Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Lima, Ana Kelly de Souza
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/74030
Resumo: Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana is a very relevant work for the constitution of Spanish grammar, bringing numerous philosophical and linguistic contributions on this theme. Its author, Andrés Bello (1781-1865), is considered the most important intellectual figure in the context of 19th century Hispano-American culture, and his political and literary works are an important part of this culture. Humanist, diplomat, poet, legislator, philosopher, educator, and Venezuelan philologist, these are some of the names attributed to Bello. This research is justified both by socio-historical and cultural issues concerning the figure of the author under study with his contributions in various areas of knowledge, and by the relevance of the translated text, which presents a rupture with the Latin model of verb conjugations, bringing innovative aspects regarding the use of verb tenses, which will help in the constitution of a model of nomenclature and conjugation within Spanish grammar, later recognized by the Royal Spanish Academy. The objective of this work consists in the elaboration of an annotated and commented translation through an approach with didactic purposes, and we hope that the divulgation of this study may contribute to the process of language teaching and learning, whether it is a mother tongue or a foreign language. As methodology of this work, we opted for qualitative research, which comprises a bibliographical research with presentation of the writer’s life and work, in order to better understand Bello’s writings, and the production of the annotated translation, followed by theoretical discussions based on Translation Studies focused on equivalence issues involving the difficulties and problems of translation (NORD, 2009). Among the theoretical references used are Hurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980), Jakobson (1989), Vinay and Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams and Chesterman (2002) and Nord (2009), based on which a brief overview of Translation Studies as an autonomous discipline was made, independent from Linguistics. We also discuss the definition of translation of specialized texts and of commented translation and its structures (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), and the concept of equivalence (COSTA, 1992).
id UFC-7_b48d1cf37a936330ac014c16f1fb218c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/74030
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Lima, Ana Kelly de SouzaCosta, Walter Carlos2023-08-21T15:48:19Z2023-08-21T15:48:19Z2023LIMA, Ana Kelly de Souza. Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol. Orientador: Walter Carlos Costa. 2023. 91 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/74030Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana is a very relevant work for the constitution of Spanish grammar, bringing numerous philosophical and linguistic contributions on this theme. Its author, Andrés Bello (1781-1865), is considered the most important intellectual figure in the context of 19th century Hispano-American culture, and his political and literary works are an important part of this culture. Humanist, diplomat, poet, legislator, philosopher, educator, and Venezuelan philologist, these are some of the names attributed to Bello. This research is justified both by socio-historical and cultural issues concerning the figure of the author under study with his contributions in various areas of knowledge, and by the relevance of the translated text, which presents a rupture with the Latin model of verb conjugations, bringing innovative aspects regarding the use of verb tenses, which will help in the constitution of a model of nomenclature and conjugation within Spanish grammar, later recognized by the Royal Spanish Academy. The objective of this work consists in the elaboration of an annotated and commented translation through an approach with didactic purposes, and we hope that the divulgation of this study may contribute to the process of language teaching and learning, whether it is a mother tongue or a foreign language. As methodology of this work, we opted for qualitative research, which comprises a bibliographical research with presentation of the writer’s life and work, in order to better understand Bello’s writings, and the production of the annotated translation, followed by theoretical discussions based on Translation Studies focused on equivalence issues involving the difficulties and problems of translation (NORD, 2009). Among the theoretical references used are Hurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980), Jakobson (1989), Vinay and Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams and Chesterman (2002) and Nord (2009), based on which a brief overview of Translation Studies as an autonomous discipline was made, independent from Linguistics. We also discuss the definition of translation of specialized texts and of commented translation and its structures (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), and the concept of equivalence (COSTA, 1992).Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana configura-se como uma obra bastante relevante para a constituição da gramática espanhola, trazendo inúmeras contribuições filosóficas e linguísticas sobre esta temática. Seu autor, Andrés Bello (1781-1865), é considerado a figura intelectual de maior destaque no âmbito da cultura hispano-americana do século XIX e suas obras políticas e literárias são parte importante dessa cultura. Humanista, diplomata, poeta, legislador, filósofo, educador e filólogo venezuelano, essas são algumas das denominações atribuídas a Bello. Essa pesquisa justifica-se tanto pelas questões sócio- históricas e culturais referentes à figura do autor em estudo com suas contribuições em diversas áreas do conhecimento, quanto pela relevância do texto traduzido, que apresenta uma ruptura com o modelo latino das conjugações verbais, trazendo aspectos inovadores com relação ao uso dos tempos verbais, os quais auxiliarão na constituição de um modelo próprio de nomenclatura e conjugação dentro da gramática espanhola, sendo posteriormente reconhecido pela Real Academia Espanhola. O objetivo desse trabalho consiste na elaboração da tradução anotada e comentada através de uma abordagem com fins didáticos, e espera-se que a divulgação desse estudo possa contribuir para os processos de ensino/aprendizagem de línguas, seja materna ou estrangeira. Como metodologia deste trabalho, optou-se por uma pesquisa de cunho qualitativo, que compreende uma investigação bibliográfica com apresentação da vida e obra do escritor, a fim de compreender melhor os escritos de Bello, realização da tradução anotada, seguida de discussões teóricas embasadas nos estudos da tradução centradas nas questões de equivalência envolvendo as dificuldades e os problemas de tradução (NORD, 2009). Entre os referenciais teóricos utilizados estãoHurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980),Jakobson (1989), Vinay e Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams e Chesterman (2002) eNord (2009), a partir dos quais buscou-se traçar um breve percurso dos Estudos da tradução enquanto disciplina autônoma, independente da Linguística, definir a tradução de textos especializados e de tradução comentada, bem como a sua estrutura (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), e discutir o conceito de equivalência, para o qual acrescentou-se os estudos de Costa (1992).Estudos da TraduçãoEquivalênciaTradução comentadaAndrés BelloTranslation StudiesEquivalenceCommented translationTradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanholinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2023_dis_akslima.pdf2023_dis_akslima.pdfapplication/pdf1375655http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74030/3/2023_dis_akslima.pdff4e2f53d7c5e82757d69e8267dfbf402MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74030/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/740302023-08-21 12:50:24.552oai:repositorio.ufc.br:riufc/74030Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-08-21T15:50:24Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
title Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
spellingShingle Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
Lima, Ana Kelly de Souza
Estudos da Tradução
Equivalência
Tradução comentada
Andrés Bello
Translation Studies
Equivalence
Commented translation
title_short Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
title_full Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
title_fullStr Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
title_full_unstemmed Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
title_sort Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol
author Lima, Ana Kelly de Souza
author_facet Lima, Ana Kelly de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Ana Kelly de Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Equivalência
Tradução comentada
Andrés Bello
Translation Studies
Equivalence
Commented translation
topic Estudos da Tradução
Equivalência
Tradução comentada
Andrés Bello
Translation Studies
Equivalence
Commented translation
description Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana is a very relevant work for the constitution of Spanish grammar, bringing numerous philosophical and linguistic contributions on this theme. Its author, Andrés Bello (1781-1865), is considered the most important intellectual figure in the context of 19th century Hispano-American culture, and his political and literary works are an important part of this culture. Humanist, diplomat, poet, legislator, philosopher, educator, and Venezuelan philologist, these are some of the names attributed to Bello. This research is justified both by socio-historical and cultural issues concerning the figure of the author under study with his contributions in various areas of knowledge, and by the relevance of the translated text, which presents a rupture with the Latin model of verb conjugations, bringing innovative aspects regarding the use of verb tenses, which will help in the constitution of a model of nomenclature and conjugation within Spanish grammar, later recognized by the Royal Spanish Academy. The objective of this work consists in the elaboration of an annotated and commented translation through an approach with didactic purposes, and we hope that the divulgation of this study may contribute to the process of language teaching and learning, whether it is a mother tongue or a foreign language. As methodology of this work, we opted for qualitative research, which comprises a bibliographical research with presentation of the writer’s life and work, in order to better understand Bello’s writings, and the production of the annotated translation, followed by theoretical discussions based on Translation Studies focused on equivalence issues involving the difficulties and problems of translation (NORD, 2009). Among the theoretical references used are Hurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980), Jakobson (1989), Vinay and Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams and Chesterman (2002) and Nord (2009), based on which a brief overview of Translation Studies as an autonomous discipline was made, independent from Linguistics. We also discuss the definition of translation of specialized texts and of commented translation and its structures (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), and the concept of equivalence (COSTA, 1992).
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-21T15:48:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-08-21T15:48:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LIMA, Ana Kelly de Souza. Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol. Orientador: Walter Carlos Costa. 2023. 91 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/74030
identifier_str_mv LIMA, Ana Kelly de Souza. Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol. Orientador: Walter Carlos Costa. 2023. 91 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/74030
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74030/3/2023_dis_akslima.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74030/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f4e2f53d7c5e82757d69e8267dfbf402
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793330069438464