A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de
Orientador(a): Pontes, Valdecy de Oliveira
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81596
Resumo: As marcas de oralidade e a variação linguística têm sido amplamente utilizadas em novelas veiculadas pelas plataformas de streaming de vídeo como a Netflix, com vistas ao atendimento às expectativas de seus usuários por uma experiência natural e transcultural. No entanto, a natureza desses fenômenos adiciona complexidade às tarefas de compreensão e transferência do processo tradutório, podendo acarretar importantes desvios de compreensão e perdas de informação na recepção, em especial, considerando as restrições da modalidade de legendagem. Esta dissertação objetiva, portanto, analisar as escolhas tradutórias de legendagem da novela colombiana Café con Aroma de Mujer, no par linguístico português-espanhol, dos enunciados que contêm colombianismos – termos com acepção própria no espanhol colombiano - de forma a explorar e discutir alternativas no tocante ao aspecto da tradução da variação linguística na legendagem, considerando a influência das dimensões sociolinguísticas atinentes à situação comunicativa de cada enunciado sob análise, em virtude de relevantes oportunidades de melhorias constatadas em pesquisas anteriores sobre o tema. Para este fim, nos apropriamos do referencial teórico da tradução funcionalista (Nord, 2012; Nord, 2016; Vermeer, 1985), da macrossociolinguística (Labov, 1978; Díaz-Campos, 2014; Mayoral Asensio, 1998; Bolaños Cuéllar (2000) e da tradução audiovisual (Díaz Cintas, 2003; Bartoll (2015); Díaz Cintas e Remael, 2021). Como metodologia, nos baseamos nos dicionários Colômbia (2018) e Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) para identificação dos colombianismos dos cinco primeiros episódios, a partir dos quais – e após filtrados - tomamos a transcrição do enunciado fonte em que o termo se situa, a legenda correspondente e os parâmetros técnicos audiovisuais, de maneira a construir um quadro de enunciados. A partir desses dados, realizamos uma análise descritiva das soluções de legendagem empregadas, bem como, para os casos necessários, sugerimos legendas alinhadas ao referencial teórico ao qual nos fundamos. Como resultado, verificamos que em alguns dos contextos o valor social apreendido na recepção ficou prejudicado, pois os marcadores de variação não foram considerados na transposição para a cultura alvo, mesmo havendo margem de espaços de ampliação da legenda correspondente.
id UFC-7_b8f6dccd8526e2310fe977b1eef1f9ec
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/81596
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge dePontes, Valdecy de Oliveira2025-07-16T17:40:02Z2025-07-16T17:40:02Z2025SOUZA JÚNIOR, Roberto Saboya Jorge de. A tradução de colombianismos da novela Café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística. 2025. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81596A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguísticainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAs marcas de oralidade e a variação linguística têm sido amplamente utilizadas em novelas veiculadas pelas plataformas de streaming de vídeo como a Netflix, com vistas ao atendimento às expectativas de seus usuários por uma experiência natural e transcultural. No entanto, a natureza desses fenômenos adiciona complexidade às tarefas de compreensão e transferência do processo tradutório, podendo acarretar importantes desvios de compreensão e perdas de informação na recepção, em especial, considerando as restrições da modalidade de legendagem. Esta dissertação objetiva, portanto, analisar as escolhas tradutórias de legendagem da novela colombiana Café con Aroma de Mujer, no par linguístico português-espanhol, dos enunciados que contêm colombianismos – termos com acepção própria no espanhol colombiano - de forma a explorar e discutir alternativas no tocante ao aspecto da tradução da variação linguística na legendagem, considerando a influência das dimensões sociolinguísticas atinentes à situação comunicativa de cada enunciado sob análise, em virtude de relevantes oportunidades de melhorias constatadas em pesquisas anteriores sobre o tema. Para este fim, nos apropriamos do referencial teórico da tradução funcionalista (Nord, 2012; Nord, 2016; Vermeer, 1985), da macrossociolinguística (Labov, 1978; Díaz-Campos, 2014; Mayoral Asensio, 1998; Bolaños Cuéllar (2000) e da tradução audiovisual (Díaz Cintas, 2003; Bartoll (2015); Díaz Cintas e Remael, 2021). Como metodologia, nos baseamos nos dicionários Colômbia (2018) e Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) para identificação dos colombianismos dos cinco primeiros episódios, a partir dos quais – e após filtrados - tomamos a transcrição do enunciado fonte em que o termo se situa, a legenda correspondente e os parâmetros técnicos audiovisuais, de maneira a construir um quadro de enunciados. A partir desses dados, realizamos uma análise descritiva das soluções de legendagem empregadas, bem como, para os casos necessários, sugerimos legendas alinhadas ao referencial teórico ao qual nos fundamos. Como resultado, verificamos que em alguns dos contextos o valor social apreendido na recepção ficou prejudicado, pois os marcadores de variação não foram considerados na transposição para a cultura alvo, mesmo havendo margem de espaços de ampliação da legenda correspondente.Las marcas de oralidad y variación lingüística se han utilizado ampliamente en las telenovelas emitidas por plataformas de streaming de video como Netflix, con vistas a satisfacer las expectativas de sus usuarios por una experiencia natural y transcultural. Sin embargo, la naturaleza de estos fenómenos añade complejidad a las tareas de comprensión y transferencia del proceso de traducción, y puede dar lugar a desviaciones significativas en la comprensión y a la pérdida de información en la recepción, sobre todo teniendo en cuenta las restricciones de la modalidad de subtitulación. El objetivo de esta investigación es, por tanto, analizar las elecciones traductoras de la subtitulación de la telenovela colombiana Café con Aroma de Mujer en el par de lenguas portugués-español para los enunciados que contienen colombianismos - términos con significado propio en el español de Colombia - con el fin de discutir opciones relacionadas al aspecto traductológico de la variación lingüística en la subtitulación, dadas las importantes oportunidades de mejora identificadas en investigaciones previas sobre el tema. Para ello, utilizamos el marco teórico de la traducción funcionalista (Nord, 2012; Nord, 2016; Vermeer, 1985), la sociolingüística (Labov, 1978; Díaz-Campos, 2014; Mayoral Asensio, 1998; Bolaños Cuéllar, 2000) y la traducción audiovisual (Díaz Cintas, 2003; Bartoll, 2015; Díaz Cintas e Remael, 2021). Como metodología, utilizamos los diccionarios Colombia (2018) y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) para identificar los colombianismos en los cinco primeros episodios, a partir de los cuales - y tras seleccionarlos - tomamos la transcripción del enunciado fuente en el que se localiza el término, el subtítulo correspondiente y los parámetros técnicos audiovisuales, para construir un cuadro de enunciados. A partir de estos datos, realizamos un análisis descriptivo de las soluciones de subtitulación utilizadas y, para los casos necesarios, sugerimos subtítulos acordes con el marco teórico en el que nos basamos. Como resultado, comprobamos que, en algunos de los contextos, el valor social aprehendido en la recepción se veía comprometido porque los marcadores de variación no fueron considerados en la transposición hacia la cultura de llegada, aunque hubiera espacios para ampliar los subtítulos correspondientes.Tradução da variaçãoLegendagemSociolinguísticaColombianismosTraducción de la variaciónSubtitulaciónSociolingüísticaColombianismosCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttps://orcid.org/0000-0002-2710-6062http://lattes.cnpq.br/0367400560715840https://orcid.org/0000-0002-8183-9259http://lattes.cnpq.br/09589445491426862025-07-16LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81596/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2025_dis_rsjsouzajunior.pdf2025_dis_rsjsouzajunior.pdfapplication/pdf1409458http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81596/3/2025_dis_rsjsouzajunior.pdf05050d8e838bd3afe409b7dfb9722a1cMD53riufc/815962025-07-24 13:55:21.614oai:repositorio.ufc.br:riufc/81596Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2025-07-24T16:55:21Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
title A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
spellingShingle A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução da variação
Legendagem
Sociolinguística
Colombianismos
Traducción de la variación
Subtitulación
Sociolingüística
Colombianismos
title_short A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
title_full A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
title_fullStr A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
title_full_unstemmed A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
title_sort A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
author Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de
author_facet Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pontes, Valdecy de Oliveira
contributor_str_mv Pontes, Valdecy de Oliveira
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução da variação
Legendagem
Sociolinguística
Colombianismos
Traducción de la variación
Subtitulación
Sociolingüística
Colombianismos
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Tradução da variação
Legendagem
Sociolinguística
Colombianismos
dc.subject.es.pt_BR.fl_str_mv Traducción de la variación
Subtitulación
Sociolingüística
Colombianismos
description As marcas de oralidade e a variação linguística têm sido amplamente utilizadas em novelas veiculadas pelas plataformas de streaming de vídeo como a Netflix, com vistas ao atendimento às expectativas de seus usuários por uma experiência natural e transcultural. No entanto, a natureza desses fenômenos adiciona complexidade às tarefas de compreensão e transferência do processo tradutório, podendo acarretar importantes desvios de compreensão e perdas de informação na recepção, em especial, considerando as restrições da modalidade de legendagem. Esta dissertação objetiva, portanto, analisar as escolhas tradutórias de legendagem da novela colombiana Café con Aroma de Mujer, no par linguístico português-espanhol, dos enunciados que contêm colombianismos – termos com acepção própria no espanhol colombiano - de forma a explorar e discutir alternativas no tocante ao aspecto da tradução da variação linguística na legendagem, considerando a influência das dimensões sociolinguísticas atinentes à situação comunicativa de cada enunciado sob análise, em virtude de relevantes oportunidades de melhorias constatadas em pesquisas anteriores sobre o tema. Para este fim, nos apropriamos do referencial teórico da tradução funcionalista (Nord, 2012; Nord, 2016; Vermeer, 1985), da macrossociolinguística (Labov, 1978; Díaz-Campos, 2014; Mayoral Asensio, 1998; Bolaños Cuéllar (2000) e da tradução audiovisual (Díaz Cintas, 2003; Bartoll (2015); Díaz Cintas e Remael, 2021). Como metodologia, nos baseamos nos dicionários Colômbia (2018) e Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) para identificação dos colombianismos dos cinco primeiros episódios, a partir dos quais – e após filtrados - tomamos a transcrição do enunciado fonte em que o termo se situa, a legenda correspondente e os parâmetros técnicos audiovisuais, de maneira a construir um quadro de enunciados. A partir desses dados, realizamos uma análise descritiva das soluções de legendagem empregadas, bem como, para os casos necessários, sugerimos legendas alinhadas ao referencial teórico ao qual nos fundamos. Como resultado, verificamos que em alguns dos contextos o valor social apreendido na recepção ficou prejudicado, pois os marcadores de variação não foram considerados na transposição para a cultura alvo, mesmo havendo margem de espaços de ampliação da legenda correspondente.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-07-16T17:40:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-07-16T17:40:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA JÚNIOR, Roberto Saboya Jorge de. A tradução de colombianismos da novela Café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística. 2025. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81596
identifier_str_mv SOUZA JÚNIOR, Roberto Saboya Jorge de. A tradução de colombianismos da novela Café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística. 2025. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81596
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81596/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81596/3/2025_dis_rsjsouzajunior.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
05050d8e838bd3afe409b7dfb9722a1c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793133966852096