A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Silva, Francisco Marcelino da
Orientador(a): Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73982
Resumo: The present work focused on the analysis going from the source text Incidente em Antares by Érico Veríssimo to the TV series of the same name that was produced by Globo Television Company (1994) – the target text – more specifically it will be emphasized the symbols of Death and Freedom on our corpus because it would be unsustainable to do a wider analysis of our research object. Concerning Translation theoreticians, we will use the concepts developed by Jakobson (1969) about the different kinds of translation – intralingual, interlingual and intersemiotic; Plaza (2003) with his fundamental work and Stam (2000/2008) that leans towards the Adaption Studies in the audiovisual field, especially, to the cinema. On the studies about Death, we will follow the path made by the French historian Ariès (2014) because we believe to be worthy to understand the study of how is the relation between the living and the dead – bearing in mind that the corpus of our narrative investigates the resurrection of seven dead people and their conflicts with the citizens of Antares – and finally on the studies about Freedom, we seek to acknowledge better the individual, collective, social and political freedom, based on some Rousseau`s (2011) concepts, experienced by distinct social strata represented by the seven dead people: Quitéria Campolargo, Cícero Branco and Menandro Olinda representing the bourgeoisie; Barcelona (José Ruiz) and João Paz as part of the working class; and Pudim de Cachaça and Erotildes the social excluded ones. The connection established between the seven corpses with Death itself and with the lost and/or gain of Freedom will be common thread of our analysis, and also, of course the representation of them in the TV series.
id UFC-7_be373f54ff348f15bf6d06ee6c623ec9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/73982
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Silva, Francisco Marcelino daSilva, Rafael Ferreira daCosta, Izabel Cristina Cordeiro Lima2023-08-16T12:40:07Z2023-08-16T12:40:07Z2023SILVA, Francisco Marcelino da. A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73982The present work focused on the analysis going from the source text Incidente em Antares by Érico Veríssimo to the TV series of the same name that was produced by Globo Television Company (1994) – the target text – more specifically it will be emphasized the symbols of Death and Freedom on our corpus because it would be unsustainable to do a wider analysis of our research object. Concerning Translation theoreticians, we will use the concepts developed by Jakobson (1969) about the different kinds of translation – intralingual, interlingual and intersemiotic; Plaza (2003) with his fundamental work and Stam (2000/2008) that leans towards the Adaption Studies in the audiovisual field, especially, to the cinema. On the studies about Death, we will follow the path made by the French historian Ariès (2014) because we believe to be worthy to understand the study of how is the relation between the living and the dead – bearing in mind that the corpus of our narrative investigates the resurrection of seven dead people and their conflicts with the citizens of Antares – and finally on the studies about Freedom, we seek to acknowledge better the individual, collective, social and political freedom, based on some Rousseau`s (2011) concepts, experienced by distinct social strata represented by the seven dead people: Quitéria Campolargo, Cícero Branco and Menandro Olinda representing the bourgeoisie; Barcelona (José Ruiz) and João Paz as part of the working class; and Pudim de Cachaça and Erotildes the social excluded ones. The connection established between the seven corpses with Death itself and with the lost and/or gain of Freedom will be common thread of our analysis, and also, of course the representation of them in the TV series.O presente trabalho se deteve sobre a análise da obra de partida Incidente em Antares, de Érico Veríssimo para a minissérie homônima que foi produzida pela rede Globo de televisão (1994) – obra de chegada – mais precisamente enfocaremos os símbolos de Morte e de Liberdade para realizar o recorte do nosso corpus já que seria inviável realizar uma análise mais ampla do nosso objeto de pesquisa. No que concerne aos teóricos da Tradução, utilizamos os conceitos cunhados por Jakobson (1969) sobre os diferentes tipos de tradução – intralingual, interlingual e intersemiótica; Plaza (2003) com a sua obra basilar sobre tradução intersemiótica e Stam (2000/2008) que já se concentra mais nos estudos adaptativos para o audiovisual, especialmente, para o cinema. No eixo temático da Morte, seguimos o caminho traçado pelo historiador francês Ariès (2014), pois acreditamos ser de grande valia o estudo de como se dá a relação entre os viventes e seus mortos – sendo este o enredo do nosso corpus, já que investigamos a ressureição de sete mortos e seus embates com os habitantes de Antares – e por fim, no eixo temático da Liberdade, buscamos entender de que maneira a liberdade individual, coletiva, social e política, partindo de alguns conceitos trazidos por Rousseau (2011), pode ser experienciada pelas camadas distintas da sociedade representadas pelos nossos sete mortos: Quitéria Campolargo, Cícero Branco e Menandro Olinda representando a burguesia; Barcelona (José Ruiz) e João Paz como parte da classe trabalhadora; e Pudim de Cachaça e Erotildes como os marginalizados socialmente. A relação que os sete mortos estabelecem com a própria Morte e com a perda e/ou ganho de Liberdade serão o fio condutor da nossa análise, além de, obviamente, as representações destas na minissérie.Estudos da TraduçãoTradução IntersemióticaMorteLiberdadeTranslation StudiesIntersemiotic TranslationDeathFreedomA tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2023_dis_fmsilva.pdf2023_dis_fmsilva.pdfapplication/pdf1984636http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/73982/3/2023_dis_fmsilva.pdff785cedf7a9c4a62d5c4f1a62a6a3a87MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/73982/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/739822023-08-16 10:35:05.576oai:repositorio.ufc.br:riufc/73982Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-08-16T13:35:05Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
title A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
spellingShingle A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
Silva, Francisco Marcelino da
Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Morte
Liberdade
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Death
Freedom
title_short A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
title_full A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
title_fullStr A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
title_full_unstemmed A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
title_sort A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
author Silva, Francisco Marcelino da
author_facet Silva, Francisco Marcelino da
author_role author
dc.contributor.co-advisor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Francisco Marcelino da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
contributor_str_mv Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Morte
Liberdade
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Death
Freedom
topic Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Morte
Liberdade
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Death
Freedom
description The present work focused on the analysis going from the source text Incidente em Antares by Érico Veríssimo to the TV series of the same name that was produced by Globo Television Company (1994) – the target text – more specifically it will be emphasized the symbols of Death and Freedom on our corpus because it would be unsustainable to do a wider analysis of our research object. Concerning Translation theoreticians, we will use the concepts developed by Jakobson (1969) about the different kinds of translation – intralingual, interlingual and intersemiotic; Plaza (2003) with his fundamental work and Stam (2000/2008) that leans towards the Adaption Studies in the audiovisual field, especially, to the cinema. On the studies about Death, we will follow the path made by the French historian Ariès (2014) because we believe to be worthy to understand the study of how is the relation between the living and the dead – bearing in mind that the corpus of our narrative investigates the resurrection of seven dead people and their conflicts with the citizens of Antares – and finally on the studies about Freedom, we seek to acknowledge better the individual, collective, social and political freedom, based on some Rousseau`s (2011) concepts, experienced by distinct social strata represented by the seven dead people: Quitéria Campolargo, Cícero Branco and Menandro Olinda representing the bourgeoisie; Barcelona (José Ruiz) and João Paz as part of the working class; and Pudim de Cachaça and Erotildes the social excluded ones. The connection established between the seven corpses with Death itself and with the lost and/or gain of Freedom will be common thread of our analysis, and also, of course the representation of them in the TV series.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-16T12:40:07Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-08-16T12:40:07Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Francisco Marcelino da. A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73982
identifier_str_mv SILVA, Francisco Marcelino da. A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73982
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/73982/3/2023_dis_fmsilva.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/73982/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f785cedf7a9c4a62d5c4f1a62a6a3a87
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793141744140288