Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Ramalho, Isadora Lima
Orientador(a): Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74182
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 a.C. - 9 a.C.) e discutir essa obra após feito um breve apanhado das traduções das Geórgicas no Brasil seguido de um comentário acerca do processo de tradução do texto virgiliano. A tradução clássica das Geórgicas de Odorico Mendes ([1858] 2019) e a releitura de Luís Santiago As Roçarianas (2009) servem de apoio basilar desse projeto que propõe uma tradução em versos livres, sem métrica formal. Fundamentado nas discussões acerca da tradução enquanto transcriação de Haroldo de Campos (2015), nas proposições de Schleiermacher sobre os métodos de tradução (2010), nas postulações de Berman (2007) acerca da tradução da letra e sentido, e nos conceitos de tradução caracterizada por aspectos foreignizing e domesticating de Venuti (1995), o trabalho discorre sobre o que seja tradução e os caminhos dela em relação ao seu receptor, em um esforço de compreender a complexidade do processo tradutório, apresentando, por fim, como resultado de tal processo, a tradução propriamente dita.
id UFC-7_be3580a56ee47bcfdcbf1d9faa97ebdd
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/74182
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Ramalho, Isadora LimaSilva, Rafael Ferreira daCosta, Izabel Cristina Cordeiro Lima2023-09-04T20:19:09Z2023-09-04T20:19:09Z2023RAMALHO, Isadora Lima. Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74182Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 a.C. - 9 a.C.) e discutir essa obra após feito um breve apanhado das traduções das Geórgicas no Brasil seguido de um comentário acerca do processo de tradução do texto virgiliano. A tradução clássica das Geórgicas de Odorico Mendes ([1858] 2019) e a releitura de Luís Santiago As Roçarianas (2009) servem de apoio basilar desse projeto que propõe uma tradução em versos livres, sem métrica formal. Fundamentado nas discussões acerca da tradução enquanto transcriação de Haroldo de Campos (2015), nas proposições de Schleiermacher sobre os métodos de tradução (2010), nas postulações de Berman (2007) acerca da tradução da letra e sentido, e nos conceitos de tradução caracterizada por aspectos foreignizing e domesticating de Venuti (1995), o trabalho discorre sobre o que seja tradução e os caminhos dela em relação ao seu receptor, em um esforço de compreender a complexidade do processo tradutório, apresentando, por fim, como resultado de tal processo, a tradução propriamente dita.The Aeneid is a fanfic, adaptation made by Isadora Ramalho in the podcast format of the work Aeneid by Virgílio, it talks about the adventures of Aeneas, Troian hero, who after witnessing the destruction of his city, receives a mission given by destiny: to reach Italy and found the "new Troy". The objective of this dissertation will be to analyze the first chapter of the radio soap opera and comment on the changes that occurred between the two texts, since a translation is subject to losses and gains. Furthermore, while in the Virgilian epic Aeneas becomes an ideal figure, who should be pursued and expected of every vir romanus (PIRES, 2016), in the melodrama there is a replacement of the habit of locating exemplary models and a growing tendency to show ordinary men and doubt the heroes (HUPPES, 2000). Thus, for the analysis to be carried out, the literary work Aeneid (translation by Manuel Odorico Mendes) and the radio soap opera will be placed side by side. In addition, we use as theoretical contributions from Adaptation Theories, such as Sanders (2006), Stam (2000) and Cluver (2012). Furthermore, in the comments of the translation, it will be shown how the transposition process was according to the point of view of the translator herself. Finally, it was observed that the works were influenced by their socio-historical contexts, especially with regard to the target audience, in addition, there was a dialogue between the texts, and that instead of rejecting an old experience during its reformulation, it was used for the (re)construction of something new, making it eternal.A Eneida é uma fanfic, adaptação feita por Isadora Ramalho no formato de podcast da obra A Eneida de Virgílio, fala sobre as aventuras de Enéias, herói troiano, que depois de presenciar a destruição de sua cidade, recebe uma missão dada pelo destino: alcançar a Itália e fundar a “nova Tróia”. O objetivo desta dissertação será analisar o primeiro capítulo da radionovela e comentar as mudanças que ocorreram entre os dois textos, visto que uma tradução está sujeita a perdas e ganhos. Além disso, enquanto na epopeia virgiliana Enéias torna-se uma figura ideal, que deveria ser perseguida e esperada de cada vir1 romanus (PIRES, 2016), no melodrama há a substituição do hábito de localizar modelos exemplares e cresce a tendência para mostrar homens comuns e duvidar dos heróis (HUPPES, 2000). Assim, para que a análise seja realizada, a obra literária A Eneida (tradução de Manuel Odorico Mendes) e a radionovela serão colocadas lado a lado. Ademais, usamos como aporte teóricos das Teorias da Adaptação, como Sanders (2006), Stam (2000) e Cluver (2012). Além disso, nos comentários da tradução, será mostrado como foi o processo de transposição de acordo com o ponto de vista da própria tradutora. Por fim, foi observado que as obras sofreram influências de seus contextos sócio-históricos, principalmente no que concerne ao público-alvo, ademais, houve um diálogo entre os textos, e que ao invés de rejeitar uma experiência antiga durante sua reformulação, ela foi usada para a (re)construção de algo novo eternizando-o.Estudos da TraduçãoTradução IntersemióticaEneidaTranslation StudiesIntersemiotic TranslationAeneidDa poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2023_dis_ilramalho.pdf2023_dis_ilramalho.pdfapplication/pdf2473590http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74182/3/2023_dis_ilramalho.pdf8c5462ac9b05f94e0865b08b80eecb1aMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74182/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/741822023-09-04 17:25:36.832oai:repositorio.ufc.br:riufc/74182Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-09-04T20:25:36Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
title Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
spellingShingle Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
Ramalho, Isadora Lima
Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Eneida
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Aeneid
title_short Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
title_full Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
title_fullStr Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
title_full_unstemmed Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
title_sort Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”
author Ramalho, Isadora Lima
author_facet Ramalho, Isadora Lima
author_role author
dc.contributor.co-advisor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramalho, Isadora Lima
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
contributor_str_mv Costa, Izabel Cristina Cordeiro Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Eneida
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Aeneid
topic Estudos da Tradução
Tradução Intersemiótica
Eneida
Translation Studies
Intersemiotic Translation
Aeneid
description Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 a.C. - 9 a.C.) e discutir essa obra após feito um breve apanhado das traduções das Geórgicas no Brasil seguido de um comentário acerca do processo de tradução do texto virgiliano. A tradução clássica das Geórgicas de Odorico Mendes ([1858] 2019) e a releitura de Luís Santiago As Roçarianas (2009) servem de apoio basilar desse projeto que propõe uma tradução em versos livres, sem métrica formal. Fundamentado nas discussões acerca da tradução enquanto transcriação de Haroldo de Campos (2015), nas proposições de Schleiermacher sobre os métodos de tradução (2010), nas postulações de Berman (2007) acerca da tradução da letra e sentido, e nos conceitos de tradução caracterizada por aspectos foreignizing e domesticating de Venuti (1995), o trabalho discorre sobre o que seja tradução e os caminhos dela em relação ao seu receptor, em um esforço de compreender a complexidade do processo tradutório, apresentando, por fim, como resultado de tal processo, a tradução propriamente dita.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-09-04T20:19:09Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-09-04T20:19:09Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv RAMALHO, Isadora Lima. Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74182
identifier_str_mv RAMALHO, Isadora Lima. Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”. Orientadora: Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa. 2023. 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74182
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74182/3/2023_dis_ilramalho.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/74182/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8c5462ac9b05f94e0865b08b80eecb1a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847792979610173440