A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Amaral, Regina Almeida do
Orientador(a): Torres, Marie-Hélène Catherine
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489
Resumo: Considering that the Brazilian reception and critique of the inaugural novel of Lima Barreto (1881-1922) published in 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenced the national construction of the author’s image and his work as a whole, this work proposes a descriptive analysis of Souvenirs d’un gratte-papier, the French translation of this novel — translated by Monique Le Moing and Marie-Pierre Mazéas and published in 1989 — with the aim of identifying in this translated text which discourse about Lima Barreto and his works is disseminated (is it a mere reproduction of what was disseminated in Brazil or is there the creation of new discourses and complementary or substitute images?) and checking whether it influenced the elaboration of the target-text. It starts from a polysystemic perspective, based on Even-Zohar’s Polysystem Theory (1990) and its developments by Gideon Toury (2012), a theoretical framework that allows us to look at the translated text both as a target-culture fact (Toury, 2012, p. 18), a result of relationships with systems internal to that culture, and as a result of relationships with source-culture systems (Even-Zohar, 1990), intra- and intersystemic relationships, seen here as intersections that affect a text that goes through the crossing of a translation. For this purpose, the target-text analysis will be divided into two parts: the first, dedicated to identifying the discourse present in the paratexts of the translated text, and the second, focus on the translated text itself that, it is hoped, will allow seeing the discourse behind maintenances, transformations, and erasures. The methodology of this work is based on the scheme proposed by Lambert and Van Gorp (2011), enriched with contributions from Torres (2011), who is dedicated to observing the paratexts and accompanying discourse in works of Brazilian literature translated into French, and from Berman (1995), with his sketch of a method and notions of translator’s position, translation project and translator’s horizon.
id UFC-7_c4253e7232b3787af941036783b849ec
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/78489
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Amaral, Regina Almeida doTorres, Marie-Hélène Catherine2024-10-15T14:59:50Z2024-10-15T14:59:50Z2024AMARAL, Regina Almeida do. A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2024. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489Considering that the Brazilian reception and critique of the inaugural novel of Lima Barreto (1881-1922) published in 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenced the national construction of the author’s image and his work as a whole, this work proposes a descriptive analysis of Souvenirs d’un gratte-papier, the French translation of this novel — translated by Monique Le Moing and Marie-Pierre Mazéas and published in 1989 — with the aim of identifying in this translated text which discourse about Lima Barreto and his works is disseminated (is it a mere reproduction of what was disseminated in Brazil or is there the creation of new discourses and complementary or substitute images?) and checking whether it influenced the elaboration of the target-text. It starts from a polysystemic perspective, based on Even-Zohar’s Polysystem Theory (1990) and its developments by Gideon Toury (2012), a theoretical framework that allows us to look at the translated text both as a target-culture fact (Toury, 2012, p. 18), a result of relationships with systems internal to that culture, and as a result of relationships with source-culture systems (Even-Zohar, 1990), intra- and intersystemic relationships, seen here as intersections that affect a text that goes through the crossing of a translation. For this purpose, the target-text analysis will be divided into two parts: the first, dedicated to identifying the discourse present in the paratexts of the translated text, and the second, focus on the translated text itself that, it is hoped, will allow seeing the discourse behind maintenances, transformations, and erasures. The methodology of this work is based on the scheme proposed by Lambert and Van Gorp (2011), enriched with contributions from Torres (2011), who is dedicated to observing the paratexts and accompanying discourse in works of Brazilian literature translated into French, and from Berman (1995), with his sketch of a method and notions of translator’s position, translation project and translator’s horizon.Considerando que, no Brasil, a recepção e a crítica do romance inaugural de Lima Barreto (1881-1922) publicado em 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenciou na construção nacional da imagem do autor e do conjunto de sua obra, este trabalho propõe uma análise descritiva de Souvenirs d’un gratte-papier, tradução para o francês deste romance — elaborada por Monique Le Moing e Marie-Pierre Mazéas e publicada em 1989 —, com o objetivo de identificar neste texto traduzido qual discurso sobre Lima Barreto e suas obras é difundido (é mera reprodução do que foi difundido no Brasil ou há criação de novos discursos e imagens complementares ou substitutas?) e verificar se ele influenciou na elaboração do textoalvo. Parte-se de uma perspectiva polissistêmica, tendo como base a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) e nos desdobramentos desta elaborados por Gideon Toury (2012), aporte teórico que permite encarar o texto traduzido tanto como fato da cultura-alvo (Toury, 2012, p. 18), resultado de relações com sistemas internos a essa cultura, quanto resultado de relações com sistemas da cultura-fonte (Even-Zohar, 1990), relações intra e intersistêmicas, aqui encaradas como atravessamentos que incidem em um texto que passa pela travessia da tradução. Para isto, a análise do texto-alvo se dividirá em dois momentos, o primeiro, dedicado à identificação do discurso presente nos paratextos do texto traduzido e o segundo, voltado ao próprio texto traduzido que permitirá entrever o discurso por trás de manutenções, transformações e apagamentos. Este trabalho terá sua metodologia embasada no esquema proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (2011), enriquecida com contribuições de Marie-Hélène Catherine Torres (2011), que se dedica à observação dos paratextos e discursos de acompanhamento em obras da literatura brasileira traduzidas para o francês, e de Antoine Berman (1995), com o seu esboço de método e as noções de posição tradutória, projeto de tradução e horizonte tradutório.A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barretoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoEstudos Descritivos da TraduçãoLiteratura brasileira traduzidaLima BarretoTranslation StudiesDescriptive Translation StudiesTranslated Brazilian literatureCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/7600861183783417https://orcid.org/0000-0001-9263-0162http://lattes.cnpq.br/14773909582774832024-10-15ORIGINAL2024_dis_raamaral.pdf2024_dis_raamaral.pdfapplication/pdf5083861http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78489/1/2024_dis_raamaral.pdf6e71f822b8b6876101df5192573d6383MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78489/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/784892024-10-15 12:02:59.108oai:repositorio.ufc.br:riufc/78489Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-10-15T15:02:59Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
title A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
spellingShingle A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
Amaral, Regina Almeida do
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução
Estudos Descritivos da Tradução
Literatura brasileira traduzida
Lima Barreto
Translation Studies
Descriptive Translation Studies
Translated Brazilian literature
title_short A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
title_full A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
title_fullStr A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
title_full_unstemmed A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
title_sort A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
author Amaral, Regina Almeida do
author_facet Amaral, Regina Almeida do
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amaral, Regina Almeida do
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
contributor_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução
Estudos Descritivos da Tradução
Literatura brasileira traduzida
Lima Barreto
Translation Studies
Descriptive Translation Studies
Translated Brazilian literature
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
Estudos Descritivos da Tradução
Literatura brasileira traduzida
Lima Barreto
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Descriptive Translation Studies
Translated Brazilian literature
description Considering that the Brazilian reception and critique of the inaugural novel of Lima Barreto (1881-1922) published in 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenced the national construction of the author’s image and his work as a whole, this work proposes a descriptive analysis of Souvenirs d’un gratte-papier, the French translation of this novel — translated by Monique Le Moing and Marie-Pierre Mazéas and published in 1989 — with the aim of identifying in this translated text which discourse about Lima Barreto and his works is disseminated (is it a mere reproduction of what was disseminated in Brazil or is there the creation of new discourses and complementary or substitute images?) and checking whether it influenced the elaboration of the target-text. It starts from a polysystemic perspective, based on Even-Zohar’s Polysystem Theory (1990) and its developments by Gideon Toury (2012), a theoretical framework that allows us to look at the translated text both as a target-culture fact (Toury, 2012, p. 18), a result of relationships with systems internal to that culture, and as a result of relationships with source-culture systems (Even-Zohar, 1990), intra- and intersystemic relationships, seen here as intersections that affect a text that goes through the crossing of a translation. For this purpose, the target-text analysis will be divided into two parts: the first, dedicated to identifying the discourse present in the paratexts of the translated text, and the second, focus on the translated text itself that, it is hoped, will allow seeing the discourse behind maintenances, transformations, and erasures. The methodology of this work is based on the scheme proposed by Lambert and Van Gorp (2011), enriched with contributions from Torres (2011), who is dedicated to observing the paratexts and accompanying discourse in works of Brazilian literature translated into French, and from Berman (1995), with his sketch of a method and notions of translator’s position, translation project and translator’s horizon.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-10-15T14:59:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-10-15T14:59:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AMARAL, Regina Almeida do. A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2024. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489
identifier_str_mv AMARAL, Regina Almeida do. A travessia transatlântica de recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2024. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78489/1/2024_dis_raamaral.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78489/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6e71f822b8b6876101df5192573d6383
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793187745169408