Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Sydio, Ursula Puello
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
Resumo: Joaquim Maria Machado de Assis é um dos autores brasileiros mais traduzidos para outros idiomas, com uma extensa quantidade de pesquisas acadêmicas dedicadas a explorar diversos aspectos das traduções de suas obras. Observa-se uma nova onda de interesse por Machado no mercado literário de língua inglesa nesta década, com três retraduções lançadas em 2020, tendo uma delas obtido sucesso comercial sem precedentes para uma obra brasileira nos Estados Unidos. Apesar das diversas traduções e da ampla fortuna crítica, não foram encontrados catálogos atualizados que reunissem os títulos traduzidos, tampouco corpora eletrônicos com as traduções machadianas que pudessem ser consultados. Com essas duas lacunas em mente, esta pesquisa de mestrado desenvolveu o Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC), um website aberto, disponível em https://macc.fflch.usp.br, com duas aplicações de busca: uma desenvolvida para facilitar a busca por títulos de obras em um compreensivo catálogo das traduções da obra machadiana para língua inglesa que traz 38 (trinta e oito) títulos de romances e antologias machadianas publicadas em língua inglesa e outra desenvolvida para possibilitar a busca por termos ou expressões em português ou inglês no corpus paralelo, composto por 6 (seis) romances e 11 (onze) de suas respectivas traduções, além de 90 (noventa) contos e suas respectivas 373 (trezentas e setenta e três) traduções. A motivação para desenvolver o MACC está no seu potencial para facilitar e otimizar o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras. Afinal, a Linguística de Corpus permitiu que os Estudos da Tradução ampliassem seu objeto de análise e os corpora paralelos são importantes e proveitosos pontos de entrada para diversos tipos de pesquisas. A intenção é atualizar tanto o catálogo quanto o corpus do website periodicamente. Esta dissertação apresenta o processo de levantamento dos títulos traduzidos para sua catalogação, a construção do catálogo, o processo de compilação de um corpus paralelo de 2.105.695 (duas milhões, cento e cinco mil e seiscentos e noventa e cinco) palavras, o alinhamento do referido corpus, a criação de um banco de dados e o desenvolvimento do website com duas aplicações de busca (no catálogo e no corpus) em linguagem de programação Python, além de trazer reflexões sobre a importância de um catálogo e corpus paralelo de literatura traduzida
id USP_1d7b16b7c4dc812f455939629c2639fa
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-23052023-131519
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesaMachado de Assis Catalogue & Corpus (MACC): building a catalogue and parallel corpus of Machadian translated works into EnglishCatálogoCatalogueCorpus LinguisticsEstudos da TraduçãoLinguística de CorpusLiteratura Brasileira traduzidaMachado de AssisMachado de AssisTranslated Brazilian LiteratureTranslation StudiesJoaquim Maria Machado de Assis é um dos autores brasileiros mais traduzidos para outros idiomas, com uma extensa quantidade de pesquisas acadêmicas dedicadas a explorar diversos aspectos das traduções de suas obras. Observa-se uma nova onda de interesse por Machado no mercado literário de língua inglesa nesta década, com três retraduções lançadas em 2020, tendo uma delas obtido sucesso comercial sem precedentes para uma obra brasileira nos Estados Unidos. Apesar das diversas traduções e da ampla fortuna crítica, não foram encontrados catálogos atualizados que reunissem os títulos traduzidos, tampouco corpora eletrônicos com as traduções machadianas que pudessem ser consultados. Com essas duas lacunas em mente, esta pesquisa de mestrado desenvolveu o Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC), um website aberto, disponível em https://macc.fflch.usp.br, com duas aplicações de busca: uma desenvolvida para facilitar a busca por títulos de obras em um compreensivo catálogo das traduções da obra machadiana para língua inglesa que traz 38 (trinta e oito) títulos de romances e antologias machadianas publicadas em língua inglesa e outra desenvolvida para possibilitar a busca por termos ou expressões em português ou inglês no corpus paralelo, composto por 6 (seis) romances e 11 (onze) de suas respectivas traduções, além de 90 (noventa) contos e suas respectivas 373 (trezentas e setenta e três) traduções. A motivação para desenvolver o MACC está no seu potencial para facilitar e otimizar o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras. Afinal, a Linguística de Corpus permitiu que os Estudos da Tradução ampliassem seu objeto de análise e os corpora paralelos são importantes e proveitosos pontos de entrada para diversos tipos de pesquisas. A intenção é atualizar tanto o catálogo quanto o corpus do website periodicamente. Esta dissertação apresenta o processo de levantamento dos títulos traduzidos para sua catalogação, a construção do catálogo, o processo de compilação de um corpus paralelo de 2.105.695 (duas milhões, cento e cinco mil e seiscentos e noventa e cinco) palavras, o alinhamento do referido corpus, a criação de um banco de dados e o desenvolvimento do website com duas aplicações de busca (no catálogo e no corpus) em linguagem de programação Python, além de trazer reflexões sobre a importância de um catálogo e corpus paralelo de literatura traduzidaJoaquim Maria Machado de Assis is one of the most translated Brazilian authors, there being an extensive amount of academic research devoted to exploring various aspects of the translations of his works. There has been a new wave of interest in the works of Machado in the English-speaking literary market in this decade, with three retranslations released in the 2020 one of which achieved unprecedented commercial success for a Brazilian book in the United States. Despite the numerous translations and the significant Machadian body of criticism, in the course of this research I found no updated catalogues that brought together the translated titles or electronic corpora with Machado\'s translations that could be consulted or queried. With these two gaps in mind, I developed the Machado de Assis Catalogue & Corpus (MACC), an open website, available at https://macc.fflch.usp.br, with two search applications: one developed to facilitate the search for titles of his works in a comprehensive catalogue of translations into English comprising 38 (thirty-eight) titles of Machado novels and anthologies published in English and another developed to enable queries for terms or expressions in Portuguese or English in a parallel corpus consisting of 6 (six ) novels and their respective 11 (eleven) translations and 90 (ninety) short stories and their respective 373 (three hundred and seventy-three) translations. The motivation for developing the MACC lies in the potential to facilitate and optimize the work of researchers. After all, corpus linguistics has enabled translation studies to broaden its object of analysis and parallel electronic corpora are important and extremely fruitful points of entrance to many kinds of research. Both the catalogue and the corpus on the website will be continually updated. This dissertation presents the process gathering of the translated titles for the catalogue, the construction of the catalogue, the process of compiling a parallel corpus of 2,105,695 (two million, one hundred and five thousand, six hundred and ninety-five) words, the alignment of the corpus, the creation of a database and the development of the website with two search applications (for the catalog and for the corpus) in Python programming language, in addition to bringing reflections on the importance of a catalogue and a parallel corpus of Machadian translated literatureBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFonseca, Luciana CarvalhoSydio, Ursula Puello2023-03-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-05-23T16:17:49Zoai:teses.usp.br:tde-23052023-131519Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-05-23T16:17:49Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
Machado de Assis Catalogue & Corpus (MACC): building a catalogue and parallel corpus of Machadian translated works into English
title Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
spellingShingle Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
Sydio, Ursula Puello
Catálogo
Catalogue
Corpus Linguistics
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Literatura Brasileira traduzida
Machado de Assis
Machado de Assis
Translated Brazilian Literature
Translation Studies
title_short Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
title_full Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
title_fullStr Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
title_full_unstemmed Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
title_sort Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
author Sydio, Ursula Puello
author_facet Sydio, Ursula Puello
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fonseca, Luciana Carvalho
dc.contributor.author.fl_str_mv Sydio, Ursula Puello
dc.subject.por.fl_str_mv Catálogo
Catalogue
Corpus Linguistics
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Literatura Brasileira traduzida
Machado de Assis
Machado de Assis
Translated Brazilian Literature
Translation Studies
topic Catálogo
Catalogue
Corpus Linguistics
Estudos da Tradução
Linguística de Corpus
Literatura Brasileira traduzida
Machado de Assis
Machado de Assis
Translated Brazilian Literature
Translation Studies
description Joaquim Maria Machado de Assis é um dos autores brasileiros mais traduzidos para outros idiomas, com uma extensa quantidade de pesquisas acadêmicas dedicadas a explorar diversos aspectos das traduções de suas obras. Observa-se uma nova onda de interesse por Machado no mercado literário de língua inglesa nesta década, com três retraduções lançadas em 2020, tendo uma delas obtido sucesso comercial sem precedentes para uma obra brasileira nos Estados Unidos. Apesar das diversas traduções e da ampla fortuna crítica, não foram encontrados catálogos atualizados que reunissem os títulos traduzidos, tampouco corpora eletrônicos com as traduções machadianas que pudessem ser consultados. Com essas duas lacunas em mente, esta pesquisa de mestrado desenvolveu o Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC), um website aberto, disponível em https://macc.fflch.usp.br, com duas aplicações de busca: uma desenvolvida para facilitar a busca por títulos de obras em um compreensivo catálogo das traduções da obra machadiana para língua inglesa que traz 38 (trinta e oito) títulos de romances e antologias machadianas publicadas em língua inglesa e outra desenvolvida para possibilitar a busca por termos ou expressões em português ou inglês no corpus paralelo, composto por 6 (seis) romances e 11 (onze) de suas respectivas traduções, além de 90 (noventa) contos e suas respectivas 373 (trezentas e setenta e três) traduções. A motivação para desenvolver o MACC está no seu potencial para facilitar e otimizar o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras. Afinal, a Linguística de Corpus permitiu que os Estudos da Tradução ampliassem seu objeto de análise e os corpora paralelos são importantes e proveitosos pontos de entrada para diversos tipos de pesquisas. A intenção é atualizar tanto o catálogo quanto o corpus do website periodicamente. Esta dissertação apresenta o processo de levantamento dos títulos traduzidos para sua catalogação, a construção do catálogo, o processo de compilação de um corpus paralelo de 2.105.695 (duas milhões, cento e cinco mil e seiscentos e noventa e cinco) palavras, o alinhamento do referido corpus, a criação de um banco de dados e o desenvolvimento do website com duas aplicações de busca (no catálogo e no corpus) em linguagem de programação Python, além de trazer reflexões sobre a importância de um catálogo e corpus paralelo de literatura traduzida
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815258468243734528