Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Silva, Taynan Leite da
Orientador(a): Brunello, Yuri
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55269
Resumo: The link between literature and cinema is a fact that can be proven by the large number of literary works adapted to the seventh art. This relationship is the motivation for the comparative study developed here, which focuses on analyzing the short story “Memento Mori” (2001), by Jonathan Nolan, and its film adaptation, Amnésia (2000), Brazilian translation for the original title Memento, directed by Christopher Nolan. In the short story as well as in the film, the main character suffers from a recent memory loss and seeks revenge for the death of his wife, which would have occurred in the same violent act that caused his inability to form new memories. The film gained special attention from critics for its atypical narrative, immersing the viewer in the character’s forgetfulness. Aiming to identify the elements of approximation and distance between the works, it starts from the analysis of the generative path, instrument used by Semiotics, to identify elements in the different levels of meaning production: discursive, narrative and fundamental, both in the text and in the adaptation, in order to obtain the necessary data to reflect on how the works dialogue with each other, with regard to approximations and distances, and what effects of meaning were produced by the adaptation arrangement. Time, memory, identity, revenge, morality and truth are basic themes in both works and reveal, in the deep structure of the story and the film, the relationship between nature and culture and death and life. After this analysis, we move on to the study of passionality, or state of soul, the analysis of the passions present in the works, story and film, and their implications for the subject's journey. The feeling of loss and anger are emotions that displace the subject and incite him to seek revenge. Passionality works as something that motivates the character to live, even in the face of a limiting disability. It is concluded that the adapted work functions as a starting point and not as an end and that the translation produces new meanings that result mainly from the assembly and insertion of new information, characters, and events. Concerning theoretical support, the present study is based on the semiotic discussions proposed by Greimas and Courtés (2016), Greimas and Fontanille (1993), José Luiz Fiorin (1995; 1996), and Diana Luz Pessoa de Barros (2002); in the cinema theory of André Bazin (2018), Marcel Martin (1990), and Jacques Aumont (1995); and the adaptation theory proposed by Linda Hutcheon (2006) and Robert Stam (2006).
id UFC-7_d8bc696e362e8de3ee6f2231b6fe5cab
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/55269
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Silva, Taynan Leite daBrunello, Yuri2020-11-13T17:31:58Z2020-11-13T17:31:58Z2019SILVA, Taynan Leite da. Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema. 2019. 136f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2019.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55269The link between literature and cinema is a fact that can be proven by the large number of literary works adapted to the seventh art. This relationship is the motivation for the comparative study developed here, which focuses on analyzing the short story “Memento Mori” (2001), by Jonathan Nolan, and its film adaptation, Amnésia (2000), Brazilian translation for the original title Memento, directed by Christopher Nolan. In the short story as well as in the film, the main character suffers from a recent memory loss and seeks revenge for the death of his wife, which would have occurred in the same violent act that caused his inability to form new memories. The film gained special attention from critics for its atypical narrative, immersing the viewer in the character’s forgetfulness. Aiming to identify the elements of approximation and distance between the works, it starts from the analysis of the generative path, instrument used by Semiotics, to identify elements in the different levels of meaning production: discursive, narrative and fundamental, both in the text and in the adaptation, in order to obtain the necessary data to reflect on how the works dialogue with each other, with regard to approximations and distances, and what effects of meaning were produced by the adaptation arrangement. Time, memory, identity, revenge, morality and truth are basic themes in both works and reveal, in the deep structure of the story and the film, the relationship between nature and culture and death and life. After this analysis, we move on to the study of passionality, or state of soul, the analysis of the passions present in the works, story and film, and their implications for the subject's journey. The feeling of loss and anger are emotions that displace the subject and incite him to seek revenge. Passionality works as something that motivates the character to live, even in the face of a limiting disability. It is concluded that the adapted work functions as a starting point and not as an end and that the translation produces new meanings that result mainly from the assembly and insertion of new information, characters, and events. Concerning theoretical support, the present study is based on the semiotic discussions proposed by Greimas and Courtés (2016), Greimas and Fontanille (1993), José Luiz Fiorin (1995; 1996), and Diana Luz Pessoa de Barros (2002); in the cinema theory of André Bazin (2018), Marcel Martin (1990), and Jacques Aumont (1995); and the adaptation theory proposed by Linda Hutcheon (2006) and Robert Stam (2006).O elo entre literatura e cinema é um fato que pode ser comprovado pelo grande número de obras literárias adaptadas para a sétima arte. Parte de tal relação a motivação para o estudo comparativo aqui desenvolvido, que tem como foco analisar o conto “Memento Mori” (2001), de Jonathan Nolan, e sua adaptação fílmica, Amnésia (2000), tradução brasileira para o título original Memento, dirigido por Christopher Nolan. Tanto no conto quanto no filme, o personagem principal sofre de perda de memória recente e busca vingança pela morte de sua esposa, que teria ocorrido no mesmo ato violento que causou sua incapacidade de registrar novas memórias. O filme ganhou atenção especial da crítica pela forma de narrar atípica, imergindo o espectador no esquecimento do personagem. Tendo como objetivo identificar os elementos de aproximação e distanciamento entre as obras, parte-se da análise do percurso gerativo de sentido, instrumento utilizado pela Semiótica, para identificar elementos nos diferentes níveis de produção de sentido: discursivo, narrativo e fundamental, tanto na obra base quanto na adaptação, com o desígnio de obter dados necessários para refletir sobre como as obras dialogam entre si, no que se refere a aproximações e distanciamentos, e que efeitos de sentido foram produzidos através do arranjo da adaptação. Tempo, memória, identidade, vingança, moralidade e verdade são temas basilares nas duas obras e revelam, na estrutura profunda do conto e do filme, a relação entre natureza e cultura e morte e vida. Após essa análise, parte-se para o estudo sobre a passionalidade, ou estado de alma, empreende-se a análise das paixões presentes nas obras, conto e filme, e suas implicações para o percurso do sujeito. O sentimento de perda e a ira são emoções que deslocam o sujeito e o impulsiona a buscar vingança. A passionalidade funciona como algo que motiva o personagem a viver, mesmo diante de uma deficiência limitadora. Conclui-se que a obra adaptada funciona como um ponto de partida e não como fim e que a tradução produz novos sentidos que resultam, principalmente, da montagem e da inserção de novas informações, personagens e eventos. Em relação ao suporte teórico, o presente estudo se apoia nas discussões semióticas propostas por Greimas e Courtés (2016), Greimas e Fontanille (1993), José Luiz Fiorin (1995;1996) e Diana Luz Pessoa de Barros (2002); na teoria do cinema de André Bazin (2018), Marcel Martin (1990), e Jacques Aumont (1995); e na teoria da adaptação proposta por Linda Hutcheon (2006) e Robert Stam (2006).Nolan, Jonathan, 1976 - Memento Mori - Crítica e interpretaçãoNolan, Christopher, 1970 - Crítica e interpretaçãoCinema e literaturaSemiótica e literaturaCinema - SemióticaReflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinemainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2019_dis_tlsilva.pdf2019_dis_tlsilva.pdfapplication/pdf2475143http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55269/3/2019_dis_tlsilva.pdf3f3af5ca8baa8f3f8ea99c73abe9b98aMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55269/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54riufc/552692020-11-25 10:02:29.488oai:repositorio.ufc.br:riufc/55269Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-11-25T13:02:29Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
title Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
spellingShingle Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
Silva, Taynan Leite da
Nolan, Jonathan, 1976 - Memento Mori - Crítica e interpretação
Nolan, Christopher, 1970 - Crítica e interpretação
Cinema e literatura
Semiótica e literatura
Cinema - Semiótica
title_short Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
title_full Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
title_fullStr Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
title_full_unstemmed Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
title_sort Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema
author Silva, Taynan Leite da
author_facet Silva, Taynan Leite da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Taynan Leite da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Brunello, Yuri
contributor_str_mv Brunello, Yuri
dc.subject.por.fl_str_mv Nolan, Jonathan, 1976 - Memento Mori - Crítica e interpretação
Nolan, Christopher, 1970 - Crítica e interpretação
Cinema e literatura
Semiótica e literatura
Cinema - Semiótica
topic Nolan, Jonathan, 1976 - Memento Mori - Crítica e interpretação
Nolan, Christopher, 1970 - Crítica e interpretação
Cinema e literatura
Semiótica e literatura
Cinema - Semiótica
description The link between literature and cinema is a fact that can be proven by the large number of literary works adapted to the seventh art. This relationship is the motivation for the comparative study developed here, which focuses on analyzing the short story “Memento Mori” (2001), by Jonathan Nolan, and its film adaptation, Amnésia (2000), Brazilian translation for the original title Memento, directed by Christopher Nolan. In the short story as well as in the film, the main character suffers from a recent memory loss and seeks revenge for the death of his wife, which would have occurred in the same violent act that caused his inability to form new memories. The film gained special attention from critics for its atypical narrative, immersing the viewer in the character’s forgetfulness. Aiming to identify the elements of approximation and distance between the works, it starts from the analysis of the generative path, instrument used by Semiotics, to identify elements in the different levels of meaning production: discursive, narrative and fundamental, both in the text and in the adaptation, in order to obtain the necessary data to reflect on how the works dialogue with each other, with regard to approximations and distances, and what effects of meaning were produced by the adaptation arrangement. Time, memory, identity, revenge, morality and truth are basic themes in both works and reveal, in the deep structure of the story and the film, the relationship between nature and culture and death and life. After this analysis, we move on to the study of passionality, or state of soul, the analysis of the passions present in the works, story and film, and their implications for the subject's journey. The feeling of loss and anger are emotions that displace the subject and incite him to seek revenge. Passionality works as something that motivates the character to live, even in the face of a limiting disability. It is concluded that the adapted work functions as a starting point and not as an end and that the translation produces new meanings that result mainly from the assembly and insertion of new information, characters, and events. Concerning theoretical support, the present study is based on the semiotic discussions proposed by Greimas and Courtés (2016), Greimas and Fontanille (1993), José Luiz Fiorin (1995; 1996), and Diana Luz Pessoa de Barros (2002); in the cinema theory of André Bazin (2018), Marcel Martin (1990), and Jacques Aumont (1995); and the adaptation theory proposed by Linda Hutcheon (2006) and Robert Stam (2006).
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-11-13T17:31:58Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-11-13T17:31:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Taynan Leite da. Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema. 2019. 136f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55269
identifier_str_mv SILVA, Taynan Leite da. Reflexo invertido: a tradução do conto "Memento Mori" para o cinema. 2019. 136f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2019.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55269
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55269/3/2019_dis_tlsilva.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/55269/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 3f3af5ca8baa8f3f8ea99c73abe9b98a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793366182395904