Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82020 |
Resumo: | This work began to understand our interest in Kate Chopin (1850-1904), an authoress from the US regarded to be one of the first feminist authoresses of the XIX century; she also wrote two novels and around one hundred short stories. Both short stories here analyzed, “Desirée’s Baby” (1987) and “Fedora” (1893), can potentially still captivate a contemporary audience. The general objective is making a annotated translation of those two short stories, not only with commentaries about the source language, but also with annotations and footnotes about source culture, to build a reading guide for individuals or communities and for institutional/educational ends. The specific objectives are to cultivate the study of Chopin, present XIX century US context and culture and discuss interpretations of the short stories regarding gender, race and sexuality. The translation was done using some theories such as Nord’s functionalism; to aid in the debates and discussions in the commentaries and notations; as well as it is the foundation for our translation process used here. Lastly, we concluded that our reading guide is a good contribution for this area of study, with it being possibly deepened and expanded by future studies; plus, we suggest that it should be applied to other of Chopin’s short stories or even to other authors’s stories and from other times. Thus, we suggest the repetition of this study, as done here or in similar ways, especially when and if involves being summarized and adapted to be used in educational contexts. |
| id |
UFC-7_e1d27582981e596454ee3b3f621ddb82 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/82020 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Costa, Lisandra SousaTorres, Marie-Hélène Catherine2025-08-14T14:44:59Z2025-08-14T14:44:59Z2025COSTA, Lisandra Sousa da. Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2025. 112 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82020This work began to understand our interest in Kate Chopin (1850-1904), an authoress from the US regarded to be one of the first feminist authoresses of the XIX century; she also wrote two novels and around one hundred short stories. Both short stories here analyzed, “Desirée’s Baby” (1987) and “Fedora” (1893), can potentially still captivate a contemporary audience. The general objective is making a annotated translation of those two short stories, not only with commentaries about the source language, but also with annotations and footnotes about source culture, to build a reading guide for individuals or communities and for institutional/educational ends. The specific objectives are to cultivate the study of Chopin, present XIX century US context and culture and discuss interpretations of the short stories regarding gender, race and sexuality. The translation was done using some theories such as Nord’s functionalism; to aid in the debates and discussions in the commentaries and notations; as well as it is the foundation for our translation process used here. Lastly, we concluded that our reading guide is a good contribution for this area of study, with it being possibly deepened and expanded by future studies; plus, we suggest that it should be applied to other of Chopin’s short stories or even to other authors’s stories and from other times. Thus, we suggest the repetition of this study, as done here or in similar ways, especially when and if involves being summarized and adapted to be used in educational contexts.Este estudo começou por nosso interesse em Kate Chopin (1850-1904), autora estadunidense e considerada uma das primeiras autoras feministas do séc. XIX, tendo escrito dois romances e por volta de cem contos. Os dois contos aqui trabalhados são “Desirée’s Baby” (1987) e “Fedora” (1893), os quais potencialmente ainda podem cativar uma audiência contemporânea. O objetivo geral desta dissertação é propor uma tradução comentada desses dois contos, não somente com comentários sobre a língua fonte, mas também com notas sobre a cultura fonte, construindo, assim, um guia de leitura, seja individual ou coletivo para fins instrucionais; sendo os objetivos específicos fomentar o estudo de Chopin, apresentar o contexto e cultura estadounidense do século XIX e discutir interpretações dos contos que envolvam gênero, raça e sexualidade. A tradução foi feita com o embasamento de algumas teorias, principalmente, o funcionalismo de Nord; para auxiliar debates e discussões nos comentários e nas notas; além de justificar e embasar o nosso processo tradutório em si. Por fim, concluímos que nosso guia de leitura é uma boa contribuição para a área de estudo, com este podendo ser aprofundado e expandido, além de indicarmos sua aplicação a outros contos de Chopin ou de outros autores e até de outras épocas. Sugerimos assim, a repetição do estudo, tanto da maneira aqui delimitada quanto de outras possíveis, principalmente, caso envolva também ser resumida e adaptada para ser usada em contextos educacionais.Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoTradução comentadaKate ChopinTranslation StudiesAnnotated translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/0780013004847914https://orcid.org/0000-0001-9263-0162http://lattes.cnpq.br/14773909582774832025-08-14ORIGINAL2025_dis_lscosta.pdf2025_dis_lscosta.pdfapplication/pdf1086170http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/82020/1/2025_dis_lscosta.pdf7cb2e7124fb24b0283aac6820ab4272bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/82020/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/820202025-08-14 11:45:00.619oai:repositorio.ufc.br:riufc/82020Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2025-08-14T14:45Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| title |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| spellingShingle |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin Costa, Lisandra Sousa CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da Tradução Tradução comentada Kate Chopin Translation Studies Annotated translation |
| title_short |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| title_full |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| title_fullStr |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| title_full_unstemmed |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| title_sort |
Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin |
| author |
Costa, Lisandra Sousa |
| author_facet |
Costa, Lisandra Sousa |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Lisandra Sousa |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine |
| contributor_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da Tradução Tradução comentada Kate Chopin Translation Studies Annotated translation |
| dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Tradução comentada Kate Chopin |
| dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv |
Translation Studies Annotated translation |
| description |
This work began to understand our interest in Kate Chopin (1850-1904), an authoress from the US regarded to be one of the first feminist authoresses of the XIX century; she also wrote two novels and around one hundred short stories. Both short stories here analyzed, “Desirée’s Baby” (1987) and “Fedora” (1893), can potentially still captivate a contemporary audience. The general objective is making a annotated translation of those two short stories, not only with commentaries about the source language, but also with annotations and footnotes about source culture, to build a reading guide for individuals or communities and for institutional/educational ends. The specific objectives are to cultivate the study of Chopin, present XIX century US context and culture and discuss interpretations of the short stories regarding gender, race and sexuality. The translation was done using some theories such as Nord’s functionalism; to aid in the debates and discussions in the commentaries and notations; as well as it is the foundation for our translation process used here. Lastly, we concluded that our reading guide is a good contribution for this area of study, with it being possibly deepened and expanded by future studies; plus, we suggest that it should be applied to other of Chopin’s short stories or even to other authors’s stories and from other times. Thus, we suggest the repetition of this study, as done here or in similar ways, especially when and if involves being summarized and adapted to be used in educational contexts. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-08-14T14:44:59Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-08-14T14:44:59Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
COSTA, Lisandra Sousa da. Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2025. 112 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82020 |
| identifier_str_mv |
COSTA, Lisandra Sousa da. Uma tradução comentada dos contos “Desiree’s baby” e “Fedora” de Kate Chopin. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2025. 112 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| url |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82020 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/82020/1/2025_dis_lscosta.pdf http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/82020/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
7cb2e7124fb24b0283aac6820ab4272b 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793216943816704 |