Tradução & cognição : interfaces
| Ano de defesa: | 2009 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Espírito Santo
BR Mestrado em Estudos Linguísticos UFES Programa de Pós-Graduação em Linguística |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/3704 |
Resumo: | This research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory. |
| id |
UFES_49e689dede78d0e760d267957e2a91c3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/3704 |
| network_acronym_str |
UFES |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução & cognição : interfacesTranslationCognitive processesCognitive linguisticsPrototypeProcessos cognitivosLinguística cognitivaProtótipoTradução e interpretaçãoCogniçãoLinguísticaLinguística80This research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory.A presente pesquisa procura elencar os estudos da tradução relacionando-os aos campos da psicologia, antropologia, biologia, linguística cognitiva e literatura. Nosso objetivo é o de demonstrar a relação que existe entre a teoria do protótipo e a tradução. Ao início, explicitamos as correntes teóricas que versam sobre aquisição e aprendizagem de primeira e segunda línguas, bilinguismo, formação do tradutor, tipos de tradução, competências linguísticas relacionadas à tradução. O texto aborda e relaciona os processos psicológicos cognitivos ao ato de traduzir: introspecção, percepção, abstração, memória, pensamento, conceptualização. Apresentamos os papéis do efeito prototípico e da equivalência tradutiva, relacionando-os e conceituando-os, concluindo que há níveis de equivalência mais ou menos aceitáveis (efeito de gradiência/prototípico) segundo o julgamento do tradutor e que há traços invariáveis (protótipos) que são percebidos e perpetuados por leitores e tradutores. Para corroborar a hipótese, analisamos textos traduzidos, buscando o efeito e a presença do protótipo e concluímos que este é o de maior ocorrência, o que reflete a rede de construções conceituais que norteia os processos de pensamento e de memória do tradutor.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em Estudos LinguísticosUFESPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaDePaula, LilianGrenfell, Adrete Terezinha MatiasRaso, TommasoDutra, Elaine Cristina Pereira2016-08-29T15:08:39Z2016-07-112016-08-29T15:08:39Z2009-03-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3704porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-01T20:21:06Zoai:repositorio.ufes.br:10/3704Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-01T20:21:06Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução & cognição : interfaces |
| title |
Tradução & cognição : interfaces |
| spellingShingle |
Tradução & cognição : interfaces Dutra, Elaine Cristina Pereira Translation Cognitive processes Cognitive linguistics Prototype Processos cognitivos Linguística cognitiva Protótipo Tradução e interpretação Cognição Linguística Linguística 80 |
| title_short |
Tradução & cognição : interfaces |
| title_full |
Tradução & cognição : interfaces |
| title_fullStr |
Tradução & cognição : interfaces |
| title_full_unstemmed |
Tradução & cognição : interfaces |
| title_sort |
Tradução & cognição : interfaces |
| author |
Dutra, Elaine Cristina Pereira |
| author_facet |
Dutra, Elaine Cristina Pereira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
DePaula, Lilian Grenfell, Adrete Terezinha Matias Raso, Tommaso |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dutra, Elaine Cristina Pereira |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Cognitive processes Cognitive linguistics Prototype Processos cognitivos Linguística cognitiva Protótipo Tradução e interpretação Cognição Linguística Linguística 80 |
| topic |
Translation Cognitive processes Cognitive linguistics Prototype Processos cognitivos Linguística cognitiva Protótipo Tradução e interpretação Cognição Linguística Linguística 80 |
| description |
This research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory. |
| publishDate |
2009 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2009-03-31 2016-08-29T15:08:39Z 2016-07-11 2016-08-29T15:08:39Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3704 |
| url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3704 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
Text application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Mestrado em Estudos Linguísticos UFES Programa de Pós-Graduação em Linguística |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Mestrado em Estudos Linguísticos UFES Programa de Pós-Graduação em Linguística |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
| instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| instacron_str |
UFES |
| institution |
UFES |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| repository.mail.fl_str_mv |
riufes@ufes.br |
| _version_ |
1834479115615338496 |