Tradução & cognição : interfaces

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Dutra, Elaine Cristina Pereira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Estudos Linguísticos
UFES
Programa de Pós-Graduação em Linguística
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
80
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/3704
Resumo: This research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory.
id UFES_49e689dede78d0e760d267957e2a91c3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/3704
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling Tradução & cognição : interfacesTranslationCognitive processesCognitive linguisticsPrototypeProcessos cognitivosLinguística cognitivaProtótipoTradução e interpretaçãoCogniçãoLinguísticaLinguística80This research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory.A presente pesquisa procura elencar os estudos da tradução relacionando-os aos campos da psicologia, antropologia, biologia, linguística cognitiva e literatura. Nosso objetivo é o de demonstrar a relação que existe entre a teoria do protótipo e a tradução. Ao início, explicitamos as correntes teóricas que versam sobre aquisição e aprendizagem de primeira e segunda línguas, bilinguismo, formação do tradutor, tipos de tradução, competências linguísticas relacionadas à tradução. O texto aborda e relaciona os processos psicológicos cognitivos ao ato de traduzir: introspecção, percepção, abstração, memória, pensamento, conceptualização. Apresentamos os papéis do efeito prototípico e da equivalência tradutiva, relacionando-os e conceituando-os, concluindo que há níveis de equivalência mais ou menos aceitáveis (efeito de gradiência/prototípico) segundo o julgamento do tradutor e que há traços invariáveis (protótipos) que são percebidos e perpetuados por leitores e tradutores. Para corroborar a hipótese, analisamos textos traduzidos, buscando o efeito e a presença do protótipo e concluímos que este é o de maior ocorrência, o que reflete a rede de construções conceituais que norteia os processos de pensamento e de memória do tradutor.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em Estudos LinguísticosUFESPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaDePaula, LilianGrenfell, Adrete Terezinha MatiasRaso, TommasoDutra, Elaine Cristina Pereira2016-08-29T15:08:39Z2016-07-112016-08-29T15:08:39Z2009-03-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3704porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-01T20:21:06Zoai:repositorio.ufes.br:10/3704Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-01T20:21:06Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução & cognição : interfaces
title Tradução & cognição : interfaces
spellingShingle Tradução & cognição : interfaces
Dutra, Elaine Cristina Pereira
Translation
Cognitive processes
Cognitive linguistics
Prototype
Processos cognitivos
Linguística cognitiva
Protótipo
Tradução e interpretação
Cognição
Linguística
Linguística
80
title_short Tradução & cognição : interfaces
title_full Tradução & cognição : interfaces
title_fullStr Tradução & cognição : interfaces
title_full_unstemmed Tradução & cognição : interfaces
title_sort Tradução & cognição : interfaces
author Dutra, Elaine Cristina Pereira
author_facet Dutra, Elaine Cristina Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv DePaula, Lilian
Grenfell, Adrete Terezinha Matias
Raso, Tommaso
dc.contributor.author.fl_str_mv Dutra, Elaine Cristina Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Cognitive processes
Cognitive linguistics
Prototype
Processos cognitivos
Linguística cognitiva
Protótipo
Tradução e interpretação
Cognição
Linguística
Linguística
80
topic Translation
Cognitive processes
Cognitive linguistics
Prototype
Processos cognitivos
Linguística cognitiva
Protótipo
Tradução e interpretação
Cognição
Linguística
Linguística
80
description This research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-03-31
2016-08-29T15:08:39Z
2016-07-11
2016-08-29T15:08:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/3704
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/3704
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Estudos Linguísticos
UFES
Programa de Pós-Graduação em Linguística
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Estudos Linguísticos
UFES
Programa de Pós-Graduação em Linguística
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479115615338496