Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Melo, João Victor Leite
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Doutorado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636
Resumo: Considering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model.
id UFES_9e1a4e3d64045fbfb3467b973f27d791
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/17636
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculoTítulo alternativo do documento e/ou traduzido em outro idiomaHeroidesOvídioElegia latinaTradução poéticaDístico elegíaco vernáculoLetrasConsidering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model.Tendo em vista que parte considerável do corpus elegíaco supérstite do período augustano (séc. I a.C.), estrelado por Propércio, Tibulo, Sulpícia e Ovídio, encontra-se traduzido em português através de um modelo homológico estrutural de dístico vernáculo, no qual hexâmetros e pentâmetros latinos são transpostos pela reiterada alternância de versos formados por doze e dez sílabas poéticas, a presente tese pretende demonstrar que, a despeito de coexistir com outros arranjos, esse formato representa uma tradição e uma escola tradutória em língua portuguesa. Para tanto, nosso trabalho se divide em duas abordagens analíticas: uma, diacrônica, na qual reunimos e comentamos exemplos de versões metrificadas de obras elegíacas ovidianas (entre os séculos XVI-XIX), assinalando a heterogeneidade das modulações realizadas no Renascimento, Arcadismo e Romantismo; e, outra, sincrônica, na qual coligimos amostras de vários tradutores (entre 1964-2022) que têm em comum a escolha do padrão 12/10 em transposições de elegias latinas. Guardadas pontuais diferenças rítmicas e estilísticas de cada autor, a análise cronológica desses trabalhos e dos paratextos teóricos que os acompanham revela que, há mais de meio século, a busca pela homologia estrutural com o dístico elegíaco latino, desempenhada pelo dístico vernáculo 12/10, manifesta-se na letra do texto de chegada por intermédio de cinco características discursivas: métrica, ritmo, compensação, isostiquia e polimetria. Desse modo, aproveitando parâmetros teórico-metodológicos, bem como exemplos práticos oferecidos por essa histórica e viva tradição, apresentamos, na quarta parte da tese, os vinte e um poemas que compõem as Heroides de Ovídio, integralmente vertidos com o referido modelo.CAPESUniversidade Federal do Espírito SantoBRDoutorado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasSalgueiro, Maria Amélia Dalvihttps://orcid.org/0000-0002-8729-2338http://lattes.cnpq.br/9399371418356916https://orcid.org/0000-0002-8683-2179http://lattes.cnpq.br/2618375087243327Salgueiro, Maria Amélia Dalvihttps://orcid.org/0000-0002-8729-2338http://lattes.cnpq.br/9399371418356916Silva, Arlene Batista dahttps://orcid.org/0000-0001-8153-5776http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 Juliani, Talita Janinehttps://orcid.org/0000-0003-1043-6564http://lattes.cnpq.br/0895728018497772Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro https://orcid.org/0000-0001-8449-0411http://lattes.cnpq.br/9710472636673874Avellar, Júlia Batista Castilho de https://orcid.org/0000-0003-3676-833Xhttp://lattes.cnpq.br/5501684320469328Melo, João Victor Leite2024-07-26T16:47:28Z2024-07-26T16:47:28Z2024-03-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/17636porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-26T14:25:04Zoai:repositorio.ufes.br:10/17636Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-26T14:25:04Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
Título alternativo do documento e/ou traduzido em outro idioma
title Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
spellingShingle Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
Melo, João Victor Leite
Heroides
Ovídio
Elegia latina
Tradução poética
Dístico elegíaco vernáculo
Letras
title_short Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
title_full Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
title_fullStr Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
title_full_unstemmed Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
title_sort Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
author Melo, João Victor Leite
author_facet Melo, João Victor Leite
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Salgueiro, Maria Amélia Dalvi
https://orcid.org/0000-0002-8729-2338
http://lattes.cnpq.br/9399371418356916
https://orcid.org/0000-0002-8683-2179
http://lattes.cnpq.br/2618375087243327
Salgueiro, Maria Amélia Dalvi
https://orcid.org/0000-0002-8729-2338
http://lattes.cnpq.br/9399371418356916
Silva, Arlene Batista da
https://orcid.org/0000-0001-8153-5776
http://lattes.cnpq.br/2371977118070548
Juliani, Talita Janine
https://orcid.org/0000-0003-1043-6564
http://lattes.cnpq.br/0895728018497772
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
https://orcid.org/0000-0001-8449-0411
http://lattes.cnpq.br/9710472636673874
Avellar, Júlia Batista Castilho de
https://orcid.org/0000-0003-3676-833X
http://lattes.cnpq.br/5501684320469328
dc.contributor.author.fl_str_mv Melo, João Victor Leite
dc.subject.por.fl_str_mv Heroides
Ovídio
Elegia latina
Tradução poética
Dístico elegíaco vernáculo
Letras
topic Heroides
Ovídio
Elegia latina
Tradução poética
Dístico elegíaco vernáculo
Letras
description Considering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-07-26T16:47:28Z
2024-07-26T16:47:28Z
2024-03-20
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Doutorado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Doutorado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479088688955392