Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Espírito Santo
BR Doutorado em Letras Centro de Ciências Humanas e Naturais UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636 |
Resumo: | Considering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model. |
| id |
UFES_9e1a4e3d64045fbfb3467b973f27d791 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/17636 |
| network_acronym_str |
UFES |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculoTítulo alternativo do documento e/ou traduzido em outro idiomaHeroidesOvídioElegia latinaTradução poéticaDístico elegíaco vernáculoLetrasConsidering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model.Tendo em vista que parte considerável do corpus elegíaco supérstite do período augustano (séc. I a.C.), estrelado por Propércio, Tibulo, Sulpícia e Ovídio, encontra-se traduzido em português através de um modelo homológico estrutural de dístico vernáculo, no qual hexâmetros e pentâmetros latinos são transpostos pela reiterada alternância de versos formados por doze e dez sílabas poéticas, a presente tese pretende demonstrar que, a despeito de coexistir com outros arranjos, esse formato representa uma tradição e uma escola tradutória em língua portuguesa. Para tanto, nosso trabalho se divide em duas abordagens analíticas: uma, diacrônica, na qual reunimos e comentamos exemplos de versões metrificadas de obras elegíacas ovidianas (entre os séculos XVI-XIX), assinalando a heterogeneidade das modulações realizadas no Renascimento, Arcadismo e Romantismo; e, outra, sincrônica, na qual coligimos amostras de vários tradutores (entre 1964-2022) que têm em comum a escolha do padrão 12/10 em transposições de elegias latinas. Guardadas pontuais diferenças rítmicas e estilísticas de cada autor, a análise cronológica desses trabalhos e dos paratextos teóricos que os acompanham revela que, há mais de meio século, a busca pela homologia estrutural com o dístico elegíaco latino, desempenhada pelo dístico vernáculo 12/10, manifesta-se na letra do texto de chegada por intermédio de cinco características discursivas: métrica, ritmo, compensação, isostiquia e polimetria. Desse modo, aproveitando parâmetros teórico-metodológicos, bem como exemplos práticos oferecidos por essa histórica e viva tradição, apresentamos, na quarta parte da tese, os vinte e um poemas que compõem as Heroides de Ovídio, integralmente vertidos com o referido modelo.CAPESUniversidade Federal do Espírito SantoBRDoutorado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasSalgueiro, Maria Amélia Dalvihttps://orcid.org/0000-0002-8729-2338http://lattes.cnpq.br/9399371418356916https://orcid.org/0000-0002-8683-2179http://lattes.cnpq.br/2618375087243327Salgueiro, Maria Amélia Dalvihttps://orcid.org/0000-0002-8729-2338http://lattes.cnpq.br/9399371418356916Silva, Arlene Batista dahttps://orcid.org/0000-0001-8153-5776http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 Juliani, Talita Janinehttps://orcid.org/0000-0003-1043-6564http://lattes.cnpq.br/0895728018497772Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro https://orcid.org/0000-0001-8449-0411http://lattes.cnpq.br/9710472636673874Avellar, Júlia Batista Castilho de https://orcid.org/0000-0003-3676-833Xhttp://lattes.cnpq.br/5501684320469328Melo, João Victor Leite2024-07-26T16:47:28Z2024-07-26T16:47:28Z2024-03-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/17636porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-26T14:25:04Zoai:repositorio.ufes.br:10/17636Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-26T14:25:04Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo Título alternativo do documento e/ou traduzido em outro idioma |
| title |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo |
| spellingShingle |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo Melo, João Victor Leite Heroides Ovídio Elegia latina Tradução poética Dístico elegíaco vernáculo Letras |
| title_short |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo |
| title_full |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo |
| title_fullStr |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo |
| title_full_unstemmed |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo |
| title_sort |
Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo |
| author |
Melo, João Victor Leite |
| author_facet |
Melo, João Victor Leite |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Salgueiro, Maria Amélia Dalvi https://orcid.org/0000-0002-8729-2338 http://lattes.cnpq.br/9399371418356916 https://orcid.org/0000-0002-8683-2179 http://lattes.cnpq.br/2618375087243327 Salgueiro, Maria Amélia Dalvi https://orcid.org/0000-0002-8729-2338 http://lattes.cnpq.br/9399371418356916 Silva, Arlene Batista da https://orcid.org/0000-0001-8153-5776 http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 Juliani, Talita Janine https://orcid.org/0000-0003-1043-6564 http://lattes.cnpq.br/0895728018497772 Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro https://orcid.org/0000-0001-8449-0411 http://lattes.cnpq.br/9710472636673874 Avellar, Júlia Batista Castilho de https://orcid.org/0000-0003-3676-833X http://lattes.cnpq.br/5501684320469328 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Melo, João Victor Leite |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Heroides Ovídio Elegia latina Tradução poética Dístico elegíaco vernáculo Letras |
| topic |
Heroides Ovídio Elegia latina Tradução poética Dístico elegíaco vernáculo Letras |
| description |
Considering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-07-26T16:47:28Z 2024-07-26T16:47:28Z 2024-03-20 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636 |
| url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
Text application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Doutorado em Letras Centro de Ciências Humanas e Naturais UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Doutorado em Letras Centro de Ciências Humanas e Naturais UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
| instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| instacron_str |
UFES |
| institution |
UFES |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| repository.mail.fl_str_mv |
riufes@ufes.br |
| _version_ |
1834479088688955392 |