Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Lacerda, Enio Gontijo de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Doutorado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/19084
Resumo: In this thesis, we propose a study of songs by Vinícius de Moraes and Tom Jobim in English and French versions through a comparative analysis between the original and the translation. We argue that the melody is responsible for the choice of verses and syllables, bringing with it virtual musical phrases that, when combined with the lyrics, will be converted into intonation units, thus having the possibility of being reworked in other languages, since the melody of a song is deeply related to the intonation of speech. From there, we can also glimpse the problem of the research: one of the first questions that arose as soon as the theme was decided and what would carry on its development and systematization was whether there were any relevant differences between the translation of poetry and song lyrics, which we soon confirmed. The main element that leads us to believe in this assumption is the fact that the lyrics are decisively related to the melody of the song, producing very particular notions of time, space and rhythm. We also come across other issues that will be expanded by creating a hypothetical framework: a dialogue between the original and the translation with poetic resonances outlining an intriguing palimpsest. Our aim is to show that, in the versions of the songs, in addition to the action of a conventional translator, there are other agents responsible for the meaning, namely the composer/translator, the reader/listener and the interpreter, and to discover whether and how the main elements of the original songs (poetic and cultural) are conveyed in the versions/translations. In other words, it is a study mediated by a triple action and that gains foundation only if the possible articulations between word, music and performance are explored. To this end, we used, as a theoretical framework, a triad composed of the so-called creative translation, by Haroldo de Campos, by Peter Low's pentathlon theory and the semiotics of song developed by Luiz Tatit, as we believe that choosing this transdisciplinary pyramid will enable us to find more specific answers and present a contribution to such a new topic with little published material on the subject.
id UFES_f0b41eab7410cc666569fc79d955deb9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/19084
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesaCançãoPoesiaSemiótica da cançãoTradução de cançãoMoraes, Vinicius de, 1913-1980Jobim, Tom, 1927-1994SongPoetrySong semioticsSong translationLetrasIn this thesis, we propose a study of songs by Vinícius de Moraes and Tom Jobim in English and French versions through a comparative analysis between the original and the translation. We argue that the melody is responsible for the choice of verses and syllables, bringing with it virtual musical phrases that, when combined with the lyrics, will be converted into intonation units, thus having the possibility of being reworked in other languages, since the melody of a song is deeply related to the intonation of speech. From there, we can also glimpse the problem of the research: one of the first questions that arose as soon as the theme was decided and what would carry on its development and systematization was whether there were any relevant differences between the translation of poetry and song lyrics, which we soon confirmed. The main element that leads us to believe in this assumption is the fact that the lyrics are decisively related to the melody of the song, producing very particular notions of time, space and rhythm. We also come across other issues that will be expanded by creating a hypothetical framework: a dialogue between the original and the translation with poetic resonances outlining an intriguing palimpsest. Our aim is to show that, in the versions of the songs, in addition to the action of a conventional translator, there are other agents responsible for the meaning, namely the composer/translator, the reader/listener and the interpreter, and to discover whether and how the main elements of the original songs (poetic and cultural) are conveyed in the versions/translations. In other words, it is a study mediated by a triple action and that gains foundation only if the possible articulations between word, music and performance are explored. To this end, we used, as a theoretical framework, a triad composed of the so-called creative translation, by Haroldo de Campos, by Peter Low's pentathlon theory and the semiotics of song developed by Luiz Tatit, as we believe that choosing this transdisciplinary pyramid will enable us to find more specific answers and present a contribution to such a new topic with little published material on the subject.Nesse trabalho propomos um estudo do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim nas versões em língua inglesa e francesa por meio de uma análise comparativa entre o original e a tradução. Defendemos que a melodia é responsável pelos recortes linguísticos, trazendo consigo frases musicais virtuais que de encontro com a letra será convertida em unidades entoativas, havendo, portanto, a possibilidade de serem reelaboradas em outras línguas, já que a melodia cancional está profundamente relacionada às entoações da fala. Daí, podemos também vislumbrar o problema da pesquisa: uma das primeiras questões que se colocaram logo que decidido o tema e o que fundamentaria seu percurso e sistematização é se haveria diferenças relevantes entre a tradução de poesia e letra de música, em que verificamos quase imediatamente a confirmação. O principal elemento que nos faz acreditar nessa premissa é o fato de a letra estar determinantemente relacionada à melodia da canção, operando noções de tempo, espaço, ritmo e andamento muito particulares. Esbarramos também em outras questões que se ampliarão remodulando um quadro hipotético: uma rede dialética entre o original e a tradução com ressonâncias poéticas emoldurando um instigante palimpesto. Temos como objetivo mostrar que há, nas versões das canções, além da ação de um tradutor convencional, mais agentes responsáveis pela significação, que são as figuras do compositor/tradutor, o leitor/ouvinte e a do intérprete e descobrir se e como os principais elementos das canções (poéticos e culturais) originais são veiculados nas versões/traduções. Ou seja, é um estudo intermediado por uma tripla ação e que ganha fundamentação apenas se sondadas as articulações possíveis entre palavra, música e performance. Para isso, recorremos, como arcabouço teórico, a uma tríade composta pela chamada tradução criativa, de Haroldo de Campos, pela teoria do pentatlo de Peter Low e a semiótica da canção desenvolvida por Luiz Tatit, pois acreditamos que a escolha dessa pirâmide transdisciplinar nos possibilitará encontrar respostas mais acuradas e apresentar uma contribuição para um tema tão novo e ainda com pouco material publicado a respeitoCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Federal do Espírito SantoBRDoutorado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasSalgueiro, Wilberth Claython Ferreira https://orcid.org/0000-0003-3817-4738http://lattes.cnpq.br/4872315380917914https://orcid.org/0000-0002-8725-8156http://lattes.cnpq.br/2216987606019830Zaidan, Junia Claudia Santana de Mattos https://orcid.org/0000-0003-1857-3432http://lattes.cnpq.br/7242947260879171Paz, Gaspar Lealhttps://orcid.org/0009-0002-1139-1791https://orcid.org/0009-0002-1139-1791Flores, Guilherme Gontijo https://orcid.org/0000-0003-0081-6512http://lattes.cnpq.br/4855578018589904Oliveira, Leonardo Davino de https://orcid.org/0000-0002-7426-4274http://lattes.cnpq.br/3969213056258409Lacerda, Enio Gontijo de2025-04-03T21:21:44Z2025-04-03T21:21:44Z2024-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/19084https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2025-04-03T20:26:52Zoai:repositorio.ufes.br:10/19084Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082025-04-03T20:26:52Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
title Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
spellingShingle Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
Lacerda, Enio Gontijo de
Canção
Poesia
Semiótica da canção
Tradução de canção
Moraes, Vinicius de, 1913-1980
Jobim, Tom, 1927-1994
Song
Poetry
Song semiotics
Song translation
Letras
title_short Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
title_full Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
title_fullStr Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
title_full_unstemmed Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
title_sort Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
author Lacerda, Enio Gontijo de
author_facet Lacerda, Enio Gontijo de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira
https://orcid.org/0000-0003-3817-4738
http://lattes.cnpq.br/4872315380917914
https://orcid.org/0000-0002-8725-8156
http://lattes.cnpq.br/2216987606019830
Zaidan, Junia Claudia Santana de Mattos
https://orcid.org/0000-0003-1857-3432
http://lattes.cnpq.br/7242947260879171
Paz, Gaspar Leal
https://orcid.org/0009-0002-1139-1791
https://orcid.org/0009-0002-1139-1791
Flores, Guilherme Gontijo
https://orcid.org/0000-0003-0081-6512
http://lattes.cnpq.br/4855578018589904
Oliveira, Leonardo Davino de
https://orcid.org/0000-0002-7426-4274
http://lattes.cnpq.br/3969213056258409
dc.contributor.author.fl_str_mv Lacerda, Enio Gontijo de
dc.subject.por.fl_str_mv Canção
Poesia
Semiótica da canção
Tradução de canção
Moraes, Vinicius de, 1913-1980
Jobim, Tom, 1927-1994
Song
Poetry
Song semiotics
Song translation
Letras
topic Canção
Poesia
Semiótica da canção
Tradução de canção
Moraes, Vinicius de, 1913-1980
Jobim, Tom, 1927-1994
Song
Poetry
Song semiotics
Song translation
Letras
description In this thesis, we propose a study of songs by Vinícius de Moraes and Tom Jobim in English and French versions through a comparative analysis between the original and the translation. We argue that the melody is responsible for the choice of verses and syllables, bringing with it virtual musical phrases that, when combined with the lyrics, will be converted into intonation units, thus having the possibility of being reworked in other languages, since the melody of a song is deeply related to the intonation of speech. From there, we can also glimpse the problem of the research: one of the first questions that arose as soon as the theme was decided and what would carry on its development and systematization was whether there were any relevant differences between the translation of poetry and song lyrics, which we soon confirmed. The main element that leads us to believe in this assumption is the fact that the lyrics are decisively related to the melody of the song, producing very particular notions of time, space and rhythm. We also come across other issues that will be expanded by creating a hypothetical framework: a dialogue between the original and the translation with poetic resonances outlining an intriguing palimpsest. Our aim is to show that, in the versions of the songs, in addition to the action of a conventional translator, there are other agents responsible for the meaning, namely the composer/translator, the reader/listener and the interpreter, and to discover whether and how the main elements of the original songs (poetic and cultural) are conveyed in the versions/translations. In other words, it is a study mediated by a triple action and that gains foundation only if the possible articulations between word, music and performance are explored. To this end, we used, as a theoretical framework, a triad composed of the so-called creative translation, by Haroldo de Campos, by Peter Low's pentathlon theory and the semiotics of song developed by Luiz Tatit, as we believe that choosing this transdisciplinary pyramid will enable us to find more specific answers and present a contribution to such a new topic with little published material on the subject.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-11-29
2025-04-03T21:21:44Z
2025-04-03T21:21:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/19084
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/19084
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Doutorado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Doutorado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479056911859712