A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Macchi, Fabiana Naura
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/87559/00130000065b9
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9089
Resumo: Ernst Jandl, um dos principais poetas de língua alemã do período pós-guerra e provavelmente o mais criativo e popular da sua geração, ainda não foi devidamente apresentado ao público leitor brasileiro por falta de traduções que proporcionassem uma amostra representativa da sua obra. A presente tese vem suprir esta lacuna e apresenta traduções de poemas de Ernst Jandl de diversas fases de seu trabalho e de variados tipos de experimentação. Todas as traduções que constituem o corpus deste trabalho são exclusivamente de minha autoria e foram realizadas como parte integrante da pesquisa. De caráter fortemente experimental e inovador do ponto de vista da linguagem e da estrutura dos poemas, sua obra, porém, apresenta variados desafios à tradução. Constatamos que os procedimentos tradutórios convencionais, que mencionam como critério para a tradução a reconstrução da forma, do conteúdo e do estilo do original, não eram suficientes para dar conta da tradução destes poemas experimentais, fazendo com que pudessem, em português, exercer sobre o leitor um efeito estético condizente com original. Ancorados em parâmetros estabelecidos pelos Estudos de Tradução, observamos que um outro elemento necessitava ser igualmente traduzido, ou reconstruído, na língua de chegada, a saber, o mecanismo de construção do poema ou procedimento retórico utilizado. Este trabalho apresenta um considerável número de traduções bem como de comentários detalhados sobre as especificidades linguísticas dos poemas, as diferenças estruturais entre as duas línguas que oferecem barreiras à tradução, os procedimentos retóricos usados pelo autor, os recursos tradutórios utilizados e seus limites e outros procedimentos tradutórios plausíveis como mediação de poesia experimental. Tornam-se relevantes também questões como os possíveis limites éticos da atuação do tradutor como mediador entre duas culturas e literaturas e sua responsabilidade na introdução de um novo autor no cânone das obras traduzidas na cultura de chegada
id UFF-2_0534d3865d896598730de94eba2d5048
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/9089
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str
spelling A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da traduçãoErnst JandlTradução literáriaPoesia experimentalLiteratura austríacaJandl, Ernst, 1925-2000Tradução literáriaPoesia experimentalLiterary translationExperimental poetryAustrian literatureErnst Jandl, um dos principais poetas de língua alemã do período pós-guerra e provavelmente o mais criativo e popular da sua geração, ainda não foi devidamente apresentado ao público leitor brasileiro por falta de traduções que proporcionassem uma amostra representativa da sua obra. A presente tese vem suprir esta lacuna e apresenta traduções de poemas de Ernst Jandl de diversas fases de seu trabalho e de variados tipos de experimentação. Todas as traduções que constituem o corpus deste trabalho são exclusivamente de minha autoria e foram realizadas como parte integrante da pesquisa. De caráter fortemente experimental e inovador do ponto de vista da linguagem e da estrutura dos poemas, sua obra, porém, apresenta variados desafios à tradução. Constatamos que os procedimentos tradutórios convencionais, que mencionam como critério para a tradução a reconstrução da forma, do conteúdo e do estilo do original, não eram suficientes para dar conta da tradução destes poemas experimentais, fazendo com que pudessem, em português, exercer sobre o leitor um efeito estético condizente com original. Ancorados em parâmetros estabelecidos pelos Estudos de Tradução, observamos que um outro elemento necessitava ser igualmente traduzido, ou reconstruído, na língua de chegada, a saber, o mecanismo de construção do poema ou procedimento retórico utilizado. Este trabalho apresenta um considerável número de traduções bem como de comentários detalhados sobre as especificidades linguísticas dos poemas, as diferenças estruturais entre as duas línguas que oferecem barreiras à tradução, os procedimentos retóricos usados pelo autor, os recursos tradutórios utilizados e seus limites e outros procedimentos tradutórios plausíveis como mediação de poesia experimental. Tornam-se relevantes também questões como os possíveis limites éticos da atuação do tradutor como mediador entre duas culturas e literaturas e sua responsabilidade na introdução de um novo autor no cânone das obras traduzidas na cultura de chegadaConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoErnst Jandl, one of the greatest German-language poets of the post-war period and probably the most creative, has not yet been duly presented to the Brazilian readership for lack of translations that would provide a significant sample of his work. Of strongly experimental character, his work, however, presents several challenges to the translation. The present thesis fills this gap and presents translations of Ernst Jandl's poems of almost every phase of his work and of various types of experimentation. It has become apparent that the traditional translation procedures, which emphasize as a criterion the translation of form and content, are not, by themselves, sufficient to account for the translation of experimental poems, by ensuring that they have in Portuguese the same aesthetic effect as the originals in German. Based on findings established by functionalist translation studies, it can be shown that a third element needs to be equally translated or reconstructed in the target language, namely the rhetorical procedure used. This thesis presents a considerable number of translations as well as detailed comments on the translation resources used. It is made clear in which cases the structural differences between the two languages offer barriers to translation, and the limits of other translation procedures that can be used as experimental poetry mediation are outlined. Also relevant are questions such as the possible ethical limits of the translator's performance as mediator between two cultures and literatures and his responsibility in introducing a new author into the canon of literary works translated in the target culture266f.Gelado, Gladys VivianaBohunovshy, RuthHeidermann, WernerLages, Susana KampffBorges, Ana Isabel GuimarãesKretschmer, JohannesMacchi, Fabiana Naura2019-04-04T14:42:26Z2019-04-04T14:42:26Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/9089ark:/87559/00130000065b9CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-12-17T18:27:37Zoai:app.uff.br:1/9089Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202021-12-17T18:27:37Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
title A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
spellingShingle A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
Macchi, Fabiana Naura
Ernst Jandl
Tradução literária
Poesia experimental
Literatura austríaca
Jandl, Ernst, 1925-2000
Tradução literária
Poesia experimental
Literary translation
Experimental poetry
Austrian literature
title_short A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
title_full A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
title_fullStr A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
title_full_unstemmed A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
title_sort A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
author Macchi, Fabiana Naura
author_facet Macchi, Fabiana Naura
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gelado, Gladys Viviana
Bohunovshy, Ruth
Heidermann, Werner
Lages, Susana Kampff
Borges, Ana Isabel Guimarães
Kretschmer, Johannes
dc.contributor.author.fl_str_mv Macchi, Fabiana Naura
dc.subject.por.fl_str_mv Ernst Jandl
Tradução literária
Poesia experimental
Literatura austríaca
Jandl, Ernst, 1925-2000
Tradução literária
Poesia experimental
Literary translation
Experimental poetry
Austrian literature
topic Ernst Jandl
Tradução literária
Poesia experimental
Literatura austríaca
Jandl, Ernst, 1925-2000
Tradução literária
Poesia experimental
Literary translation
Experimental poetry
Austrian literature
description Ernst Jandl, um dos principais poetas de língua alemã do período pós-guerra e provavelmente o mais criativo e popular da sua geração, ainda não foi devidamente apresentado ao público leitor brasileiro por falta de traduções que proporcionassem uma amostra representativa da sua obra. A presente tese vem suprir esta lacuna e apresenta traduções de poemas de Ernst Jandl de diversas fases de seu trabalho e de variados tipos de experimentação. Todas as traduções que constituem o corpus deste trabalho são exclusivamente de minha autoria e foram realizadas como parte integrante da pesquisa. De caráter fortemente experimental e inovador do ponto de vista da linguagem e da estrutura dos poemas, sua obra, porém, apresenta variados desafios à tradução. Constatamos que os procedimentos tradutórios convencionais, que mencionam como critério para a tradução a reconstrução da forma, do conteúdo e do estilo do original, não eram suficientes para dar conta da tradução destes poemas experimentais, fazendo com que pudessem, em português, exercer sobre o leitor um efeito estético condizente com original. Ancorados em parâmetros estabelecidos pelos Estudos de Tradução, observamos que um outro elemento necessitava ser igualmente traduzido, ou reconstruído, na língua de chegada, a saber, o mecanismo de construção do poema ou procedimento retórico utilizado. Este trabalho apresenta um considerável número de traduções bem como de comentários detalhados sobre as especificidades linguísticas dos poemas, as diferenças estruturais entre as duas línguas que oferecem barreiras à tradução, os procedimentos retóricos usados pelo autor, os recursos tradutórios utilizados e seus limites e outros procedimentos tradutórios plausíveis como mediação de poesia experimental. Tornam-se relevantes também questões como os possíveis limites éticos da atuação do tradutor como mediador entre duas culturas e literaturas e sua responsabilidade na introdução de um novo autor no cânone das obras traduzidas na cultura de chegada
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-04T14:42:26Z
2019-04-04T14:42:26Z
2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/9089
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/87559/00130000065b9
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/9089
identifier_str_mv ark:/87559/00130000065b9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1848091202539225088