"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Rodrigo Campos Martins Pires
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/39137
Resumo: This dissertation consists of a translation of the first act of the contemporary musical stage play Hamilton: an American musical, by Lin-Manuel Miranda. Because the translation of songs, in general, and of musical theater, in specific, are themes sparsely encountered in the Translation Studies, a diverse array of theoretical material will be used. Reputable names from the field of research on translation, such as Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), as well as the Brazilians Haroldo de Campos (1969/2011) and Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) will be referred to, with the addition of lesser-known thinkers who are centered specifically on the translation of songs or musical theater such as Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman and Ronnie Apter (2008/2016). Based on the discussions, it will be demonstrated how musical translation approaches certain recurring themes of the translation studies, such as compensation. Due to the challenges inherent to the genre, such as the obligation to preserve the number of accents in each verse, one can clearly notice diversions that musical translation presents from the theories normally defended by translation theorists such as, for example, the musical translator’s preference for domestication. Using the original translation of Hamilton as a study object, the specificities of this so rarely examined branch of translation will be discussed.
id UFMG_38f1fbc59bed8def81da11a720404fa8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/39137
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2022-01-21T20:01:45Z2025-09-09T00:23:29Z2022-01-21T20:01:45Z2021-07-07https://hdl.handle.net/1843/39137This dissertation consists of a translation of the first act of the contemporary musical stage play Hamilton: an American musical, by Lin-Manuel Miranda. Because the translation of songs, in general, and of musical theater, in specific, are themes sparsely encountered in the Translation Studies, a diverse array of theoretical material will be used. Reputable names from the field of research on translation, such as Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), as well as the Brazilians Haroldo de Campos (1969/2011) and Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) will be referred to, with the addition of lesser-known thinkers who are centered specifically on the translation of songs or musical theater such as Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman and Ronnie Apter (2008/2016). Based on the discussions, it will be demonstrated how musical translation approaches certain recurring themes of the translation studies, such as compensation. Due to the challenges inherent to the genre, such as the obligation to preserve the number of accents in each verse, one can clearly notice diversions that musical translation presents from the theories normally defended by translation theorists such as, for example, the musical translator’s preference for domestication. Using the original translation of Hamilton as a study object, the specificities of this so rarely examined branch of translation will be discussed.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Minas GeraisHamilton an American musicalLin-Manuel Mirandatraduçãoteatro musicalMiranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musicalTeatro americano – Séc. XXI – TraduçõesTeatro americano – Séc. XXI – História e críticaTeatro musical – Estados Unidos"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musicalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisRodrigo Campos Martins Piresinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGhttp://lattes.cnpq.br/8927358266837200Marcelo Rondinellihttp://lattes.cnpq.br/1813040015778313Marco Antônio AlexandreCarlos Augusto Viana da SilvaEsta dissertação consiste em uma tradução do primeiro ato da peça musical contemporânea Hamilton: an American musical, de Lin-Manuel Miranda. Sendo a tradução de canções, em geral, e do teatro musical, em específico, temas pouco abordados pelos Estudos da Tradução, será utilizado um conjunto variado de material teórico. Nomes renomados da tradutologia, como Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), bem como os brasileiros Haroldo de Campos (1969/2011) e Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) serão abordados, assim como pensadores menos conhecidos por centrarem-se unicamente na tradução de canção ou teatro musical como Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman e Ronnie Apter (2008/2016). A partir das discussões levantadas, será demonstrado como a tradução musical aproxima-se de temas recorrentes das teorias da tradução, como a compensação. Devido aos desafios inerentes ao gênero, como a obrigatoriedade de se preservar o número de acentos em cada verso, tornam-se evidentes afastamentos que a tradução musical apresenta das teorias normalmente defendidas por teóricos da tradução, como, por exemplo, a preferência do tradutor musical pela domesticação. Utilizando a tradução original de Hamilton como objeto de estudo, as peculiaridades dessa vertente tão raramente examinada da tradução serão discutidas.BrasilFALE - FACULDADE DE LETRASPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGORIGINAL'Conheço cada palavra que rima com Burr' - Hamilton e desafios da tradução de teatro musical.pdfapplication/pdf1930924https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/7865b2b8-5c5d-4e5d-9d08-90fb56c8f799/downloade50dae32512d4a3d375af4de24aef872MD51trueAnonymousREADLICENSElicense.txttext/plain2118https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/ff031ad2-b52e-40a3-984a-2280c83e63fa/downloadcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD52falseAnonymousREADTEXT'Conheço cada palavra que rima com Burr' - Hamilton e desafios da tradução de teatro musical.pdf.txt'Conheço cada palavra que rima com Burr' - Hamilton e desafios da tradução de teatro musical.pdf.txtExtracted texttext/plain103290https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/05780331-5721-4cf7-bbfa-4bb8335f9d6c/downloaded9801c3afaf60f035ff69b44f4b46e3MD53falseAnonymousREADTHUMBNAIL'Conheço cada palavra que rima com Burr' - Hamilton e desafios da tradução de teatro musical.pdf.jpg'Conheço cada palavra que rima com Burr' - Hamilton e desafios da tradução de teatro musical.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2642https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/2ef65b0d-315e-4f68-b78f-766a0aec612a/downloada04b00895ff39b415cc1b3d18fdf0530MD54falseAnonymousREAD1843/391372025-09-09 15:34:22.46open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/39137https://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T18:34:22Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)falseTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4K
dc.title.none.fl_str_mv "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
title "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
spellingShingle "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
Rodrigo Campos Martins Pires
Miranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musical
Teatro americano – Séc. XXI – Traduções
Teatro americano – Séc. XXI – História e crítica
Teatro musical – Estados Unidos
Hamilton an American musical
Lin-Manuel Miranda
tradução
teatro musical
title_short "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
title_full "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
title_fullStr "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
title_full_unstemmed "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
title_sort "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
author Rodrigo Campos Martins Pires
author_facet Rodrigo Campos Martins Pires
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigo Campos Martins Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Miranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musical
Teatro americano – Séc. XXI – Traduções
Teatro americano – Séc. XXI – História e crítica
Teatro musical – Estados Unidos
topic Miranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musical
Teatro americano – Séc. XXI – Traduções
Teatro americano – Séc. XXI – História e crítica
Teatro musical – Estados Unidos
Hamilton an American musical
Lin-Manuel Miranda
tradução
teatro musical
dc.subject.other.none.fl_str_mv Hamilton an American musical
Lin-Manuel Miranda
tradução
teatro musical
description This dissertation consists of a translation of the first act of the contemporary musical stage play Hamilton: an American musical, by Lin-Manuel Miranda. Because the translation of songs, in general, and of musical theater, in specific, are themes sparsely encountered in the Translation Studies, a diverse array of theoretical material will be used. Reputable names from the field of research on translation, such as Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), as well as the Brazilians Haroldo de Campos (1969/2011) and Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) will be referred to, with the addition of lesser-known thinkers who are centered specifically on the translation of songs or musical theater such as Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman and Ronnie Apter (2008/2016). Based on the discussions, it will be demonstrated how musical translation approaches certain recurring themes of the translation studies, such as compensation. Due to the challenges inherent to the genre, such as the obligation to preserve the number of accents in each verse, one can clearly notice diversions that musical translation presents from the theories normally defended by translation theorists such as, for example, the musical translator’s preference for domestication. Using the original translation of Hamilton as a study object, the specificities of this so rarely examined branch of translation will be discussed.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-07-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-01-21T20:01:45Z
2025-09-09T00:23:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-01-21T20:01:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/39137
url https://hdl.handle.net/1843/39137
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/7865b2b8-5c5d-4e5d-9d08-90fb56c8f799/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/ff031ad2-b52e-40a3-984a-2280c83e63fa/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/05780331-5721-4cf7-bbfa-4bb8335f9d6c/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/2ef65b0d-315e-4f68-b78f-766a0aec612a/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e50dae32512d4a3d375af4de24aef872
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
ed9801c3afaf60f035ff69b44f4b46e3
a04b00895ff39b415cc1b3d18fdf0530
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1862105596633808896