Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Leila Beatriz Azevedo Ponciano
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT
Resumo: Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.
id UFMG_9c4e51ac5cd3fb2ddedcb49ce4eef6a4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9LZNPT
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2019-08-11T14:28:12Z2025-09-09T00:15:48Z2019-08-11T14:28:12Z2014-05-29https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPTIl presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.Universidade Federal de Minas GeraisLegibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge AmadoAmado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italianoLingüística textualTradução e interpretaçãoFicção brasileira Traduções para o italianoLegibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisLeila Beatriz Azevedo Poncianoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGMárcia de AlmeidaLucia Monteiro de Barros FulgencioO presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução.UFMGORIGINALa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdfapplication/pdf4781391https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/18df1eec-5683-4ff1-a364-c3192dbd444c/download4f956ebb318de2e8a3f1d25d0109960bMD51trueAnonymousREADTEXTa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.txttext/plain160890https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/388b6b35-13dd-4022-87b6-3a8e316ac7d6/download95952ad0cd21e6cc792893486445d5dcMD52falseAnonymousREADTHUMBNAILa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.jpga_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2466https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/a4e350f0-3def-4992-9e0d-14635477de4b/downloadfa36cbb80193b654c4d0a0adbe486965MD53falseAnonymousREAD1843/MGSS-9LZNPT2025-09-09 15:06:22.419open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9LZNPThttps://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T18:06:22Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
title Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
spellingShingle Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
Leila Beatriz Azevedo Ponciano
Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano
Lingüística textual
Tradução e interpretação
Ficção brasileira Traduções para o italiano
Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado
title_short Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
title_full Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
title_fullStr Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
title_full_unstemmed Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
title_sort Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
author Leila Beatriz Azevedo Ponciano
author_facet Leila Beatriz Azevedo Ponciano
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leila Beatriz Azevedo Ponciano
dc.subject.por.fl_str_mv Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano
Lingüística textual
Tradução e interpretação
Ficção brasileira Traduções para o italiano
topic Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano
Lingüística textual
Tradução e interpretação
Ficção brasileira Traduções para o italiano
Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado
dc.subject.other.none.fl_str_mv Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado
description Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-05-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-11T14:28:12Z
2025-09-09T00:15:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-11T14:28:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT
url https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/18df1eec-5683-4ff1-a364-c3192dbd444c/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/388b6b35-13dd-4022-87b6-3a8e316ac7d6/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/a4e350f0-3def-4992-9e0d-14635477de4b/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 4f956ebb318de2e8a3f1d25d0109960b
95952ad0cd21e6cc792893486445d5dc
fa36cbb80193b654c4d0a0adbe486965
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1862105559096885248