Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
| Ano de defesa: | 2014 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT |
Resumo: | Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione. |
| id |
UFMG_9c4e51ac5cd3fb2ddedcb49ce4eef6a4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9LZNPT |
| network_acronym_str |
UFMG |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2019-08-11T14:28:12Z2025-09-09T00:15:48Z2019-08-11T14:28:12Z2014-05-29https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPTIl presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.Universidade Federal de Minas GeraisLegibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge AmadoAmado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italianoLingüística textualTradução e interpretaçãoFicção brasileira Traduções para o italianoLegibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisLeila Beatriz Azevedo Poncianoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGMárcia de AlmeidaLucia Monteiro de Barros FulgencioO presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução.UFMGORIGINALa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdfapplication/pdf4781391https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/18df1eec-5683-4ff1-a364-c3192dbd444c/download4f956ebb318de2e8a3f1d25d0109960bMD51trueAnonymousREADTEXTa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.txttext/plain160890https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/388b6b35-13dd-4022-87b6-3a8e316ac7d6/download95952ad0cd21e6cc792893486445d5dcMD52falseAnonymousREADTHUMBNAILa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.jpga_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2466https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/a4e350f0-3def-4992-9e0d-14635477de4b/downloadfa36cbb80193b654c4d0a0adbe486965MD53falseAnonymousREAD1843/MGSS-9LZNPT2025-09-09 15:06:22.419open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9LZNPThttps://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T18:06:22Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| title |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| spellingShingle |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado Leila Beatriz Azevedo Ponciano Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano Lingüística textual Tradução e interpretação Ficção brasileira Traduções para o italiano Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado |
| title_short |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| title_full |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| title_fullStr |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| title_full_unstemmed |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| title_sort |
Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado |
| author |
Leila Beatriz Azevedo Ponciano |
| author_facet |
Leila Beatriz Azevedo Ponciano |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leila Beatriz Azevedo Ponciano |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano Lingüística textual Tradução e interpretação Ficção brasileira Traduções para o italiano |
| topic |
Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano Lingüística textual Tradução e interpretação Ficção brasileira Traduções para o italiano Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado |
| dc.subject.other.none.fl_str_mv |
Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado |
| description |
Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-05-29 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-11T14:28:12Z 2025-09-09T00:15:48Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-11T14:28:12Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT |
| url |
https://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
| instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| instacron_str |
UFMG |
| institution |
UFMG |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
| collection |
Repositório Institucional da UFMG |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/18df1eec-5683-4ff1-a364-c3192dbd444c/download https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/388b6b35-13dd-4022-87b6-3a8e316ac7d6/download https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/a4e350f0-3def-4992-9e0d-14635477de4b/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
4f956ebb318de2e8a3f1d25d0109960b 95952ad0cd21e6cc792893486445d5dc fa36cbb80193b654c4d0a0adbe486965 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
| _version_ |
1862105559096885248 |