Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://hdl.handle.net/1843/61518 |
Resumo: | This dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentary |
| id |
UFMG_faf38e4cca2b4e2c8290cb1ef528eb7a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/61518 |
| network_acronym_str |
UFMG |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2023-11-29T17:51:32Z2025-09-08T23:09:37Z2023-11-29T17:51:32Z2023-09-18https://hdl.handle.net/1843/61518This dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentaryCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Minas Geraishttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccesstradução literáriateorias do arquivoAnnie ErnauxMémoire de filleliteratura francesa contemporâneaErnaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretaçãoErnaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretaçãoErnaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretaçãoFicção francesa – História e críticaFicção francesa – Traduções para o portuguêsArquivos na literaturaLiteratura e arquivologiaTraduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de filleTranslating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de filleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisLetícia Campos de Resendereponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGhttp://lattes.cnpq.br/8209085532254850Márcia Maria Valle Arbex-Enricohttp://lattes.cnpq.br/0642418673482397Maria Juliana Gambogi TeixeiraReinaldo Martiniano MarquesClaudia Consuelo Amigo PinoGermana Henriques PereiraEsta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.https://orcid.org/0000-0002-3278-6373BrasilFALE - FACULDADE DE LETRASPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGORIGINALTraduzir o arquivo em Annie Ernaux_análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille.pdfapplication/pdf3931102https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/cf4ee95a-febc-4795-ac51-a6613d3d7948/downloadf856ba5e6f412938e3427fb36d19b165MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdfapplication/octet-stream811https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/078844ae-08ac-40df-af8c-64788e30412a/downloadcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txttext/plain2118https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/b7936fe1-1cc5-417f-a3c5-f99627997f9b/downloadcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD53falseAnonymousREAD1843/615182025-09-08 20:09:37.637http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/61518https://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-08T23:09:37Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)falseTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4K |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Translating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de fille |
| title |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| spellingShingle |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille Letícia Campos de Resende Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação Ficção francesa – História e crítica Ficção francesa – Traduções para o português Arquivos na literatura Literatura e arquivologia tradução literária teorias do arquivo Annie Ernaux Mémoire de fille literatura francesa contemporânea |
| title_short |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| title_full |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| title_fullStr |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| title_full_unstemmed |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| title_sort |
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille |
| author |
Letícia Campos de Resende |
| author_facet |
Letícia Campos de Resende |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Letícia Campos de Resende |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação Ficção francesa – História e crítica Ficção francesa – Traduções para o português Arquivos na literatura Literatura e arquivologia |
| topic |
Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação Ficção francesa – História e crítica Ficção francesa – Traduções para o português Arquivos na literatura Literatura e arquivologia tradução literária teorias do arquivo Annie Ernaux Mémoire de fille literatura francesa contemporânea |
| dc.subject.other.none.fl_str_mv |
tradução literária teorias do arquivo Annie Ernaux Mémoire de fille literatura francesa contemporânea |
| description |
This dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentary |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-11-29T17:51:32Z 2025-09-08T23:09:37Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-29T17:51:32Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-09-18 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1843/61518 |
| url |
https://hdl.handle.net/1843/61518 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
| instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| instacron_str |
UFMG |
| institution |
UFMG |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
| collection |
Repositório Institucional da UFMG |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/cf4ee95a-febc-4795-ac51-a6613d3d7948/download https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/078844ae-08ac-40df-af8c-64788e30412a/download https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/b7936fe1-1cc5-417f-a3c5-f99627997f9b/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
f856ba5e6f412938e3427fb36d19b165 cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
| _version_ |
1862106053232033792 |