A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: TORRES, Ana Maria Ferreira lattes
Orientador(a): GUIMARÃES, Mayara Ribeiro lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Pará
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Instituto de Letras e Comunicação
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995
Resumo: CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
id UFPA_8bac5f435d0ea260cda7f3572562fdec
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpa.br:2011/14995
network_acronym_str UFPA
network_name_str Repositório Institucional da UFPA
repository_id_str
spelling 2022-11-11T14:41:03Z2022-11-11T14:41:03Z2021-05-28TORRES, Ana Maria Ferreira. A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke. Orientadora: Mayara Ribeiro Guimarães. 2021. 169 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995. Acesso em: .http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995Submitted by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2022-11-11T14:40:50Z No. of bitstreams: 2 Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf: 1680319 bytes, checksum: dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Approved for entry into archive by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2022-11-11T14:41:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf: 1680319 bytes, checksum: dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Made available in DSpace on 2022-11-11T14:41:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf: 1680319 bytes, checksum: dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Previous issue date: 2021-05-28CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorTraditionell wird die Übersetzung eines Gedichts als unmögliche Aufgabe angesehen und zum Scheitern verurteilt (BERMAN, 2007; ARROJO, 2003), so dass dieser Standpunkt mit einem Begriff der Sprache als die Trennung zwischen Form und Inhalt (DERRIDA, 2005) zusammenhängt. Gegenwärtig wird jedoch entgegen dieser Tradition davon ausgegangen, dass das Studium der Übersetzung literarischer Texte zu einem Verständnis dafür führt, wie ein Werk an den Orten, an denen es übersetzt wird, gelesen und interpretiert wurde, sobald man den Übersetzer dafür halt, ein Element, das nach dem Verständnis von Tania Franco Carvalhal (2000) im Prozess der Rezeption des Werks aktiv ist. Dieses Verständnis begründet versucht diese Arbeit, die zeitgenössische Interpretation zu verstehen, die Augusto Campos von Rainer Maria Rilkes Werk aus seinen Übersetzungen anbietet, die in den Rilke-Anthologien Rilke: poesia-coisa (1994) und Coisas e anjos de Rilke (2001) (2013) enthalten sind. Zu diesem Zweck wurden Untersuchungen zur Autoren- und Übersetzungsarbeit von Campos sowie eine kritische Lektüre einiger Übersetzungen nach den Konzepten von Paul Ricoeur (2011) und Maurício Cardozo (2019) durchgeführt. Es wurde beobachtet, dass Campos das Übersetzen als eine kritische und kreative Aktivität versteht, bei der sich der Übersetzer dem materiellen Aspekt des Gedichts sowie der Semantik zuwendet und die Unmöglichkeit der direkten Übersetzung das Schaffen ermöglicht. Es wurde festgestellt, dass Augustos Vorschlag dem früheren Verständnis von Übersetzungen widerspricht, die hauptsächlich in den 1940er Jahren durchgeführt wurden, wobei die von den Übersetzern bevorzugten Werke die Bücher Duineser Elegien und Die Sonette an Orpheus waren, insbesondere das existentialistische und sentimentale Thema. Campos wandte sich hauptsächlich den Büchern Neue Gedichte und Der neuen Gedichte anderer Teil zu, angesichts Aspekte, die er für moderner hält, wie zum Beispiel den Sprachgebrauch im Werk. Zusammenfassend kann man sagen, dass Campos in Rilkes Arbeit Folgendes hervorhebt: räumliche und perspektivische Aspekte; Stille als Thema und als Struktur; das wiederkehrende Vorhandensein von Reflexionen über den Tod und die Kürze des Lebens; schließlich die Anstrengungen, die erforderlich sind, um das Kunstwerk und andere kreative menschliche Aktivitäten zu schaffen.Tradicionalmente, segundo Rosemary Arrojo (2003) e Antoine Berman (2007), considera-se que a tradução de poema é uma tarefa impossível e fadada ao fracasso, de maneira que esse ponto de vista, conforme Jacques Derrida (2005) está relacionado a uma noção de linguagem como a cisão entre forma e conteúdo. Entretanto, atualmente, em contraposição a essa tradição, considera-se que o estudo da tradução de textos literários leva ao entendimento de como uma obra tem sido lida e interpretada nos lugares em que ela é traduzida, uma vez que concebamos o tradutor como um elemento ativo no processo de recepção da obra, segundo o entendimento de Tania Franco Carvalhal (2000). A partir desse entendimento, este trabalho procura compreender a interpretação contemporânea que Augusto Campos oferece da obra de Rainer Maria Rilke a partir de suas traduções, presentes nas antologias Rilke: poesia-coisa (1994) e Coisas e anjos de Rilke, publicada em 2001 e com nova edição de 2013. Para tanto, pesquisou- se sobre o trabalho autoral e tradutório de Campos, bem como procedeu-se à leitura crítica de algumas das traduções, baseada nas concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019). Observou-se que Campos compreende a tradução como atividade crítica e criativa, em que o tradutor se volta para o aspecto material do poema, assim como o semântico, e impossibilidade da tradução direta oportuniza a criação. Identificou-se que a proposta de Augusto se contrapõe ao entendimento anterior proporcionado por traduções realizadas sobretudo na década de 1940, em que as obras preferidas pelos tradutores eram os livros Duineser Elegien [Elegias de Duíno] e Die Sonette an Orpheus [Sonetos a Orfeu], em particular a temática existencialista e sentimental. Campos se voltou principalmente para os livros Neue Gedichte [Novos Poemas] e Der neuen Gedichte anderer Teil [Novos Poemas II] tendo em vista aspectos que considera mais modernos, como o uso da linguagem na obra. Foi possível concluir que Campos destaca, na obra de Rilke: questões espaciais e perspectivísticas; o silêncio como temática e como estruturação; a presença recorrente de reflexões sobre a morte e a brevidade da vida; por fim, o esforço necessário para a criação da obra de arte e de outras atividades humanas criativas.porUniversidade Federal do ParáPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPABrasilInstituto de Letras e ComunicaçãoAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccess1 CD-ROMreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPARilke, Rainer Maria, 187-1926 - Criticism and interpretationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIALITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃOESTUDOS LITERÁRIOSRilke, Rainer Maria, 187-1926 - Crítica e interpretaçãoCampos, Augusto de, 1931 - Crítica e interpretaçãoCampos, Augusto de, 1931 - Criticism and interpretationA concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilkeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisGUIMARÃES, Mayara Ribeirohttp://lattes.cnpq.br/6834076554286321http://lattes.cnpq.br/5362542896957065TORRES, Ana Maria FerreiraORIGINALDissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdfDissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdfapplication/pdf1680319https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/14995/1/Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdfdfef9813922a719789c0c38daacdf3e0MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/14995/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81890https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/14995/3/license.txt2b55adef5313c442051bad36d3312b2bMD532011/149952025-03-25 08:50:17.309oai:repositorio.ufpa.br:2011/14995TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJVUZQQSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGFvIFJJVUZQQSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTywgVk9Dw4ogREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIFJJVUZQQSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232025-03-25T11:50:17Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
title A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
spellingShingle A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
TORRES, Ana Maria Ferreira
Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Criticism and interpretation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Criticism and interpretation
LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
ESTUDOS LITERÁRIOS
title_short A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
title_full A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
title_fullStr A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
title_full_unstemmed A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
title_sort A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
author TORRES, Ana Maria Ferreira
author_facet TORRES, Ana Maria Ferreira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv GUIMARÃES, Mayara Ribeiro
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6834076554286321
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5362542896957065
dc.contributor.author.fl_str_mv TORRES, Ana Maria Ferreira
contributor_str_mv GUIMARÃES, Mayara Ribeiro
dc.subject.eng.fl_str_mv Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Criticism and interpretation
topic Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Criticism and interpretation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Criticism and interpretation
LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
ESTUDOS LITERÁRIOS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
dc.subject.por.fl_str_mv Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Criticism and interpretation
dc.subject.linhadepesquisa.pt_BR.fl_str_mv LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
dc.subject.areadeconcentracao.pt_BR.fl_str_mv ESTUDOS LITERÁRIOS
description CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-05-28
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-11-11T14:41:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-11-11T14:41:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv TORRES, Ana Maria Ferreira. A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke. Orientadora: Mayara Ribeiro Guimarães. 2021. 169 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995. Acesso em: .
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995
identifier_str_mv TORRES, Ana Maria Ferreira. A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke. Orientadora: Mayara Ribeiro Guimarães. 2021. 169 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995. Acesso em: .
url http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.source.pt_BR.fl_str_mv 1 CD-ROM
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPA
instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron:UFPA
instname_str Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron_str UFPA
institution UFPA
reponame_str Repositório Institucional da UFPA
collection Repositório Institucional da UFPA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/14995/1/Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf
https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/14995/2/license_rdf
https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/14995/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
2b55adef5313c442051bad36d3312b2b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)
repository.mail.fl_str_mv riufpabc@ufpa.br
_version_ 1842907952688660480