El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | spa |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213 |
Resumo: | Este trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética. |
| id |
UFPB-2_3d1f90c09a6cd6639a7b339725db8d26 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/36213 |
| network_acronym_str |
UFPB-2 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFPB |
| repository_id_str |
|
| spelling |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chilenoTradução literáriaTradução - estudosTradução comentadaPortuguês-EspanholA cor humana - livroEstudios de TraducciónTraducción literariaTraducción comentadaPortugués-CastellanoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEste trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESEste trabalho parte do conceito do tradutor como agente político e criador/construtor de realidades (Alves, 2021), bem como da tradução como meio de criação de pontos de contato entre culturas (Stevens, 2016), com o objetivo de refletir sobre a experiência de traduzir do português para o espanhol chileno os contos “Adília e o apocalipse”, “Vera se vai”, “Madres”, “Memento Mori”, “Entrega”, “Homem-ilha”, “Vitória” e “O fim das coisas”, pertencentes ao livro A cor humana (Quintieri, 2018); obra composta por dez contos que transitam entre terror, ficção científica e fantasia, da escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando o gênero fantástico, a análise se baseia em autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre outros. Por sua vez, as propostas teóricas de Venuti (1995) e Bassnett (2002) constituem a base que sustenta a abordagem do presente projeto de tradução. Com base neste projeto de tradução (Berman, 1995), comentários críticos são apresentados como um registro das decisões de tradução tomadas ao longo do processo e suas análises correspondentes. Este projeto de tradução tem como objetivo destacar a obra da autora e visibilizar o trabalho do tradutor. Assim, por meio dessa prática, buscamos situar o leitor no contexto e nas particularidades do ato tradutório, tornando transparente seu desenvolvimento. Dessa forma, propõe-se que seja possível realizar um projeto de tradução no marco da reflexão, da pesquisa e da responsabilidade ética.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBAlves, Daniel Antonio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580Fernández, Luis Pedro Fernández2025-10-09T21:01:53Z2025-06-062025-10-09T21:01:53Z2025-04-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213spaAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2025-10-10T06:06:49Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/36213Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.br||bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:25462025-10-10T06:06:49Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| title |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| spellingShingle |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno Fernández, Luis Pedro Fernández Tradução literária Tradução - estudos Tradução comentada Português-Espanhol A cor humana - livro Estudios de Traducción Traducción literaria Traducción comentada Portugués-Castellano CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| title_short |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| title_full |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| title_fullStr |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| title_full_unstemmed |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| title_sort |
El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno |
| author |
Fernández, Luis Pedro Fernández |
| author_facet |
Fernández, Luis Pedro Fernández |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Alves, Daniel Antonio de Sousa http://lattes.cnpq.br/5099347989756580 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernández, Luis Pedro Fernández |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Tradução - estudos Tradução comentada Português-Espanhol A cor humana - livro Estudios de Traducción Traducción literaria Traducción comentada Portugués-Castellano CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| topic |
Tradução literária Tradução - estudos Tradução comentada Português-Espanhol A cor humana - livro Estudios de Traducción Traducción literaria Traducción comentada Portugués-Castellano CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| description |
Este trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-10-09T21:01:53Z 2025-06-06 2025-10-09T21:01:53Z 2025-04-28 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213 |
| url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
| instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
| instacron_str |
UFPB |
| institution |
UFPB |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFPB |
| collection |
Repositório Institucional da UFPB |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
| repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br||bdtd@biblioteca.ufpb.br |
| _version_ |
1863379102142038016 |