El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Fernández, Luis Pedro Fernández
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: spa
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213
Resumo: Este trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética.
id UFPB-2_3d1f90c09a6cd6639a7b339725db8d26
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/36213
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str
spelling El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chilenoTradução literáriaTradução - estudosTradução comentadaPortuguês-EspanholA cor humana - livroEstudios de TraducciónTraducción literariaTraducción comentadaPortugués-CastellanoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEste trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESEste trabalho parte do conceito do tradutor como agente político e criador/construtor de realidades (Alves, 2021), bem como da tradução como meio de criação de pontos de contato entre culturas (Stevens, 2016), com o objetivo de refletir sobre a experiência de traduzir do português para o espanhol chileno os contos “Adília e o apocalipse”, “Vera se vai”, “Madres”, “Memento Mori”, “Entrega”, “Homem-ilha”, “Vitória” e “O fim das coisas”, pertencentes ao livro A cor humana (Quintieri, 2018); obra composta por dez contos que transitam entre terror, ficção científica e fantasia, da escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando o gênero fantástico, a análise se baseia em autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre outros. Por sua vez, as propostas teóricas de Venuti (1995) e Bassnett (2002) constituem a base que sustenta a abordagem do presente projeto de tradução. Com base neste projeto de tradução (Berman, 1995), comentários críticos são apresentados como um registro das decisões de tradução tomadas ao longo do processo e suas análises correspondentes. Este projeto de tradução tem como objetivo destacar a obra da autora e visibilizar o trabalho do tradutor. Assim, por meio dessa prática, buscamos situar o leitor no contexto e nas particularidades do ato tradutório, tornando transparente seu desenvolvimento. Dessa forma, propõe-se que seja possível realizar um projeto de tradução no marco da reflexão, da pesquisa e da responsabilidade ética.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBAlves, Daniel Antonio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580Fernández, Luis Pedro Fernández2025-10-09T21:01:53Z2025-06-062025-10-09T21:01:53Z2025-04-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213spaAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2025-10-10T06:06:49Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/36213Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.br||bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:25462025-10-10T06:06:49Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
title El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
spellingShingle El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
Fernández, Luis Pedro Fernández
Tradução literária
Tradução - estudos
Tradução comentada
Português-Espanhol
A cor humana - livro
Estudios de Traducción
Traducción literaria
Traducción comentada
Portugués-Castellano
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
title_full El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
title_fullStr El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
title_full_unstemmed El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
title_sort El color de la humanidad : reflexiones sobre la traducción de ocho cuentos de A Cor Humana de Isabor Quintieri al castellano chileno
author Fernández, Luis Pedro Fernández
author_facet Fernández, Luis Pedro Fernández
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Daniel Antonio de Sousa
http://lattes.cnpq.br/5099347989756580
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernández, Luis Pedro Fernández
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Tradução - estudos
Tradução comentada
Português-Espanhol
A cor humana - livro
Estudios de Traducción
Traducción literaria
Traducción comentada
Portugués-Castellano
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Tradução literária
Tradução - estudos
Tradução comentada
Português-Espanhol
A cor humana - livro
Estudios de Traducción
Traducción literaria
Traducción comentada
Portugués-Castellano
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Este trabajo parte del concepto de traductor como agente político y creador/constructor de realidades (Alves, 2021), así como de la traducción como un medio para crear puntos de contacto entre culturas (Stevens, 2016), con el fin de reflexionar en torno a la experiencia de traducir del portugués al castellano chileno los cuentos “Adília e o apocalipse", "Vera se vai", "Madres", "Memento Mori", "Entrega", "Homem-ilha", "Vitória" y "O fim das coisas”, pertenecientes al libro A cor humana (Quintieri, 2018); obra compuesta por diez relatos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y lo fantástico, de la escritora paraibana Isabor Quintieri. Considerando el género fantástico, el análisis se fundamenta en autores como Roas (2016), Bessière (1974), entre otros. Por su parte, las propuestas teóricas de Venuti (1995) y Bassnett (2002) constituyen la base que sustenta el enfoque del presente proyecto de traducción. A partir de este proyecto de traducción (Berman, 1995), se presentan comentarios críticos a modo de registro de las decisiones traductoras tomadas a lo largo del proceso y su análisis correspondiente. Este trabajo de traducción se plantea como objetivos destacar la obra de la autora y visibilizar el quehacer del traductor. Así, mediante esta práctica, se busca situar al lector en el contexto y las particularidades del acto traductor, transparentando su desarrollo. De esta manera, se propone que es posible llevar a cabo un proyecto de traducción en el marco de la reflexión, la investigación y la responsabilidad ética.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-10-09T21:01:53Z
2025-06-06
2025-10-09T21:01:53Z
2025-04-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/36213
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br||bdtd@biblioteca.ufpb.br
_version_ 1863379102142038016