Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Costa, Richelieu Ramos de Andrade
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Informática
Programa de Pós-Graduação em Informática
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/34086
Resumo: The provision of a window with 3D avatars that render automatic translation of audiovisual content into sign languages enables a more significant offering of accessible programming, both on live television and video-on-demand services, while also reducing operational costs, particularly those associated with interpreters. However, additional challenges involve synchronizing the original audio with its equivalent presentation in signs, which is slower than human speech. Studies indicate that the duration of a sign presentation in American Sign Language (ASL) is approximately twice the length of a monosyllabic word. This study aims to investigate methods and strategies to improve the synchronization of signs with the associated video content. One approach considered is the application of automatic sentence summarization (or compression), which aims to produce a shorter paraphrase of a given input sentence, simplifying it to require fewer signs to convey the original content. Another applicable technique is called elastic adjustment, which involves modifying the playback duration of a media object. Elastic adjustment algorithms can adjust the speed of audio by up to 10%, either up or down, while maintaining acceptable audio perception quality. The main hypothesis is that the combination of such methods will allow the time required to interpret content into Brazilian Sign Language (Libras) to avoid desynchronization or loss of context, prioritizing the preservation of the most crucial information related to the content. 30 experiments with automatic summarization of journalistic content were conducted. In some cases, it was possible to display Brazilian Sign Language (Libras) signing using a 3D avatar within the duration of the news segment. Finally, an analysis of the quality of the automatic translation was carried out using the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering (METEOR) and the Translation Edit Rate (TER) algorithms.
id UFPB_fd8da3d719f9d1cf9dd135f85c9201b1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/34086
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de SinaisTradução automática - Línqua de SinaisFluxо de vídeoAvatar 3DAcessibilidadeSign languageVideo streamAutomatic translationAccessibilityCNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOThe provision of a window with 3D avatars that render automatic translation of audiovisual content into sign languages enables a more significant offering of accessible programming, both on live television and video-on-demand services, while also reducing operational costs, particularly those associated with interpreters. However, additional challenges involve synchronizing the original audio with its equivalent presentation in signs, which is slower than human speech. Studies indicate that the duration of a sign presentation in American Sign Language (ASL) is approximately twice the length of a monosyllabic word. This study aims to investigate methods and strategies to improve the synchronization of signs with the associated video content. One approach considered is the application of automatic sentence summarization (or compression), which aims to produce a shorter paraphrase of a given input sentence, simplifying it to require fewer signs to convey the original content. Another applicable technique is called elastic adjustment, which involves modifying the playback duration of a media object. Elastic adjustment algorithms can adjust the speed of audio by up to 10%, either up or down, while maintaining acceptable audio perception quality. The main hypothesis is that the combination of such methods will allow the time required to interpret content into Brazilian Sign Language (Libras) to avoid desynchronization or loss of context, prioritizing the preservation of the most crucial information related to the content. 30 experiments with automatic summarization of journalistic content were conducted. In some cases, it was possible to display Brazilian Sign Language (Libras) signing using a 3D avatar within the duration of the news segment. Finally, an analysis of the quality of the automatic translation was carried out using the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering (METEOR) and the Translation Edit Rate (TER) algorithms.A provisão de uma janela com avatares 3D que renderizam a tradução automática de conteúdo audiovisual para línguas de sinais permite uma oferta mais significativa de programação acessível, tanto na televisão ao vivo quanto em serviços de vídeo sob demanda, além de reduzir os custos operacionais envolvidos, especialmente com intérpretes. No entanto, desafios adicionais envolvem a sincronização do áudio original com a apresentação equivalente em sinais, que é mais lenta do que a fala humana. Estudos indicam que a duração da apresentação de um sinal na Língua de Sinais Americana (ASL) é aproximadamente o dobro da duração de uma palavra monossilábica. Este trabalho visa investigar métodos e estratégias para melhorar a sincronização dos sinais com o conteúdo de vídeo associado. Uma das abordagens consideradas é a aplicação de sumarização automática de sentenças (ou compressão), que visa produzir uma paráfrase mais curta para uma dada sentença de entrada, em um processo de simplificação, para exigir menos sinais para transmitir o conteúdo original. Outra técnica aplicável é chamada de ajuste elástico, que consiste em modificar a duração de exibição de um objeto de mídia. Algoritmos de ajuste elástico podem ajustar a velocidade do áudio em até 10%, para cima ou para baixo, mantendo a qualidade da percepção do áudio dentro de limites aceitáveis. A hipótese principal é que a combinação de tais métodos permita que o tempo necessário para interpretar o conteúdo na Língua Brasileira de Sinais não cause uma dessincronização das informações ou fuga do contexto, priorizando preservar as informações mais cruciais relacionadas ao conteúdo. Trinta experimentos com sumarização automática de matérias jornalísticas foram realizados. Em alguns, foi possível exibir a sinalização em Língua Brasileira de Sinais usando um avatar 3D dentro da duração da notícia. Ao final, foi realizada uma análise da qualidade da tradução automática com os algoritmos Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), Metric for Evaluation of Translation with Explicit Ordering (METEOR) e Translation Edit Rate (TER).Universidade Federal da ParaíbaBrasilInformáticaPrograma de Pós-Graduação em InformáticaUFPBSouza Filho, Guido Lemos dehttp://lattes.cnpq.br/6614550860293610Costa, Richelieu Ramos de Andrade2025-03-25T20:08:16Z2024-11-112025-03-25T20:08:16Z2024-08-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/34086porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2025-03-26T06:08:16Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/34086Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:2025-03-26T06:08:16Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
title Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
spellingShingle Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
Costa, Richelieu Ramos de Andrade
Tradução automática - Línqua de Sinais
Fluxо de vídeo
Avatar 3D
Acessibilidade
Sign language
Video stream
Automatic translation
Accessibility
CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
title_short Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
title_full Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
title_fullStr Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
title_full_unstemmed Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
title_sort Sincronismo em língua de sinais: uma investigação de técnicas para redução da dissincronia entre o Português e a tradução automática para Língua Brasileira de Sinais
author Costa, Richelieu Ramos de Andrade
author_facet Costa, Richelieu Ramos de Andrade
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Souza Filho, Guido Lemos de
http://lattes.cnpq.br/6614550860293610
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Richelieu Ramos de Andrade
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática - Línqua de Sinais
Fluxо de vídeo
Avatar 3D
Acessibilidade
Sign language
Video stream
Automatic translation
Accessibility
CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
topic Tradução automática - Línqua de Sinais
Fluxо de vídeo
Avatar 3D
Acessibilidade
Sign language
Video stream
Automatic translation
Accessibility
CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
description The provision of a window with 3D avatars that render automatic translation of audiovisual content into sign languages enables a more significant offering of accessible programming, both on live television and video-on-demand services, while also reducing operational costs, particularly those associated with interpreters. However, additional challenges involve synchronizing the original audio with its equivalent presentation in signs, which is slower than human speech. Studies indicate that the duration of a sign presentation in American Sign Language (ASL) is approximately twice the length of a monosyllabic word. This study aims to investigate methods and strategies to improve the synchronization of signs with the associated video content. One approach considered is the application of automatic sentence summarization (or compression), which aims to produce a shorter paraphrase of a given input sentence, simplifying it to require fewer signs to convey the original content. Another applicable technique is called elastic adjustment, which involves modifying the playback duration of a media object. Elastic adjustment algorithms can adjust the speed of audio by up to 10%, either up or down, while maintaining acceptable audio perception quality. The main hypothesis is that the combination of such methods will allow the time required to interpret content into Brazilian Sign Language (Libras) to avoid desynchronization or loss of context, prioritizing the preservation of the most crucial information related to the content. 30 experiments with automatic summarization of journalistic content were conducted. In some cases, it was possible to display Brazilian Sign Language (Libras) signing using a 3D avatar within the duration of the news segment. Finally, an analysis of the quality of the automatic translation was carried out using the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU), Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering (METEOR) and the Translation Edit Rate (TER) algorithms.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-11-11
2024-08-30
2025-03-25T20:08:16Z
2025-03-25T20:08:16Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/34086
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/34086
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Informática
Programa de Pós-Graduação em Informática
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Informática
Programa de Pós-Graduação em Informática
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.br
_version_ 1831315360944488448