A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511 |
Resumo: | Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório. |
| id |
UFPL_0500191edd88f421d9c8b77dfa84950d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/15511 |
| network_acronym_str |
UFPL |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2025-04-02T19:30:41Z2025-04-02T19:30:41Z2024-11-13HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório.This study proposes a reflection on translation as a global index of subjectivity, bringing together translation studies — particularly the notion of invisibility in translation as proposed by Venuti (2019; 2021) — and studies on subjectivity in language by Benveniste (1991; 1989), as well as Dessons' (2006) reflections on Benveniste's work, and Meschonnic's (2010) poetic view of translation. Thus, this research adopts a poetic vision of translation, breaking with the classical idea of translator’s invisibility and neutrality. Within the scope of this work, which originated from the previous work developed during the final undergraduate study work (Hilian 2022), translation is understood not as a simple transfer of meanings between languages but as a linguistic act in which the translator, as an enunciating subject, leaves traces of their subjectivity in the text. This stance contrasts with the tradition that values transparency and equivalence, suggesting that translation is a form of discursive production where the translator’s invisibility is an impossibility. To enrich the discussion, the study analyzes the translations by Ana Guadalupe and Elvira Sastre into Brazilian Portuguese and European Spanish of Rupi Kaur's the sun and her flowers (2017). Through a comparison between the source text and its translations, it was observed how translational choices influence the construction of meaning and the organization of the text, highlighting that the presence of the translator can be perceived throughout the translated text. The aim of this study was to demonstrate, through a comparison between the source text and its target texts, how the translator’s linguistic choices, influenced by both the target languages and target cultures, among other things, reveal the presence and subjectivity of the translators in the text, understanding the translator as an active agent in meaning production, who inevitably becomes visible in the translation process.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASSubjetividade na traduçãoInvisibilidade do tradutorTradução como índiceRupi KaurSubjectivity in translationTranslator’s invisibilityTranslation as an indexA tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi KaurTranslation as an index of global subjectivity: an analysis of the translations of the book the sun and her flowers by Rupi Kaurinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://lattes.cnpq.br/2436420115566164https://orcid.org/0000-0002-7363-0375http://lattes.cnpq.br/9399552968699184Neumann, DaianeHilian, Angel Alvesreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertação_Angel Alves Hilian.pdfDissertação_Angel Alves Hilian.pdfapplication/pdf1658411http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdfb3fff349d321ab171d58c8905b972b22MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessTEXTDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.txtDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.txtExtracted texttext/plain231746http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.txt7e50c7fb8f9c59fde6719071e046bf42MD53open accessTHUMBNAILDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.jpgDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1178http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.jpgc25fdbb13384a31214962f18b3ba2b96MD54open accessprefix/155112025-04-03 03:00:33.675open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/15511TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2025-04-03T06:00:33Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Translation as an index of global subjectivity: an analysis of the translations of the book the sun and her flowers by Rupi Kaur |
| title |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| spellingShingle |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur Hilian, Angel Alves LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Subjetividade na tradução Invisibilidade do tradutor Tradução como índice Rupi Kaur Subjectivity in translation Translator’s invisibility Translation as an index LETRAS |
| title_short |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| title_full |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| title_fullStr |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| title_full_unstemmed |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| title_sort |
A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur |
| author |
Hilian, Angel Alves |
| author_facet |
Hilian, Angel Alves |
| author_role |
author |
| dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2436420115566164 |
| dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0002-7363-0375 |
| dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9399552968699184 |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Neumann, Daiane |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hilian, Angel Alves |
| contributor_str_mv |
Neumann, Daiane |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| topic |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Subjetividade na tradução Invisibilidade do tradutor Tradução como índice Rupi Kaur Subjectivity in translation Translator’s invisibility Translation as an index LETRAS |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Subjetividade na tradução Invisibilidade do tradutor Tradução como índice Rupi Kaur Subjectivity in translation Translator’s invisibility Translation as an index |
| dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv |
LETRAS |
| description |
Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-11-13 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-04-02T19:30:41Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-04-02T19:30:41Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511 |
| identifier_str_mv |
HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. |
| url |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC BY-NC-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
CC BY-NC-SA |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPel |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
| instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| instacron_str |
UFPEL |
| institution |
UFPEL |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/2/license.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
b3fff349d321ab171d58c8905b972b22 a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154 7e50c7fb8f9c59fde6719071e046bf42 c25fdbb13384a31214962f18b3ba2b96 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
| _version_ |
1862741404355133440 |