A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Hilian, Angel Alves
Orientador(a): Neumann, Daiane
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pelotas
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511
Resumo: Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório.
id UFPL_0500191edd88f421d9c8b77dfa84950d
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/15511
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2025-04-02T19:30:41Z2025-04-02T19:30:41Z2024-11-13HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório.This study proposes a reflection on translation as a global index of subjectivity, bringing together translation studies — particularly the notion of invisibility in translation as proposed by Venuti (2019; 2021) — and studies on subjectivity in language by Benveniste (1991; 1989), as well as Dessons' (2006) reflections on Benveniste's work, and Meschonnic's (2010) poetic view of translation. Thus, this research adopts a poetic vision of translation, breaking with the classical idea of translator’s invisibility and neutrality. Within the scope of this work, which originated from the previous work developed during the final undergraduate study work (Hilian 2022), translation is understood not as a simple transfer of meanings between languages but as a linguistic act in which the translator, as an enunciating subject, leaves traces of their subjectivity in the text. This stance contrasts with the tradition that values transparency and equivalence, suggesting that translation is a form of discursive production where the translator’s invisibility is an impossibility. To enrich the discussion, the study analyzes the translations by Ana Guadalupe and Elvira Sastre into Brazilian Portuguese and European Spanish of Rupi Kaur's the sun and her flowers (2017). Through a comparison between the source text and its translations, it was observed how translational choices influence the construction of meaning and the organization of the text, highlighting that the presence of the translator can be perceived throughout the translated text. The aim of this study was to demonstrate, through a comparison between the source text and its target texts, how the translator’s linguistic choices, influenced by both the target languages and target cultures, among other things, reveal the presence and subjectivity of the translators in the text, understanding the translator as an active agent in meaning production, who inevitably becomes visible in the translation process.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASSubjetividade na traduçãoInvisibilidade do tradutorTradução como índiceRupi KaurSubjectivity in translationTranslator’s invisibilityTranslation as an indexA tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi KaurTranslation as an index of global subjectivity: an analysis of the translations of the book the sun and her flowers by Rupi Kaurinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://lattes.cnpq.br/2436420115566164https://orcid.org/0000-0002-7363-0375http://lattes.cnpq.br/9399552968699184Neumann, DaianeHilian, Angel Alvesreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertação_Angel Alves Hilian.pdfDissertação_Angel Alves Hilian.pdfapplication/pdf1658411http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdfb3fff349d321ab171d58c8905b972b22MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessTEXTDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.txtDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.txtExtracted texttext/plain231746http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.txt7e50c7fb8f9c59fde6719071e046bf42MD53open accessTHUMBNAILDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.jpgDissertação_Angel Alves Hilian.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1178http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.jpgc25fdbb13384a31214962f18b3ba2b96MD54open accessprefix/155112025-04-03 03:00:33.675open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/15511TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2025-04-03T06:00:33Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Translation as an index of global subjectivity: an analysis of the translations of the book the sun and her flowers by Rupi Kaur
title A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
spellingShingle A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
Hilian, Angel Alves
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Subjetividade na tradução
Invisibilidade do tradutor
Tradução como índice
Rupi Kaur
Subjectivity in translation
Translator’s invisibility
Translation as an index
LETRAS
title_short A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
title_full A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
title_fullStr A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
title_full_unstemmed A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
title_sort A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
author Hilian, Angel Alves
author_facet Hilian, Angel Alves
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2436420115566164
dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-7363-0375
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9399552968699184
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Daiane
dc.contributor.author.fl_str_mv Hilian, Angel Alves
contributor_str_mv Neumann, Daiane
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Subjetividade na tradução
Invisibilidade do tradutor
Tradução como índice
Rupi Kaur
Subjectivity in translation
Translator’s invisibility
Translation as an index
LETRAS
dc.subject.por.fl_str_mv Subjetividade na tradução
Invisibilidade do tradutor
Tradução como índice
Rupi Kaur
Subjectivity in translation
Translator’s invisibility
Translation as an index
dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv LETRAS
description Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-11-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-04-02T19:30:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-04-02T19:30:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511
identifier_str_mv HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC BY-NC-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC BY-NC-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/2/license.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/15511/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Angel%20Alves%20Hilian.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b3fff349d321ab171d58c8905b972b22
a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154
7e50c7fb8f9c59fde6719071e046bf42
c25fdbb13384a31214962f18b3ba2b96
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1862741404355133440