Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Rocha, Hyana Jessica Silveira
Orientador(a): Torres, Marie-Hélène Catherine
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71894
Resumo: Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.
id UFC-7_ba8892006b27e44d03953d12ddacffaf
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/71894
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Rocha, Hyana Jessica SilveiraTorres, Marie-Hélène Catherine2023-04-26T16:11:54Z2023-04-26T16:11:54Z2022ROCHA, Hyana Jessica Silveira. Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2022. 88 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71894Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.The aim of this thesis is to examine Lúcio Cardoso's translation project through an analysis of the poems he translated by Emily Brontë. The object of research are the poems in English and Portuguese contained in the bilingual anthology O Vento da Noite (The Wind of the Night), first published in 1944 by ed. José Olympio in the Rubayat collection and republished in 2016 by ed. Civilização Brasileira. By analysing the translator's choices, we seek to understand the dialogue between the two poets, even though they come from different centuries and different contexts. The theoretical basis of the research is grounded on Haroldo de Campos' theory of Transcreation and Paulo Henriques Britto's studies on translating poetry. It is understood that Lúcio Cardoso's translation project cannot be interpreted as a Transcreation.A presente dissertação tem por objetivo investigar o projeto de tradução de Lúcio Cardoso através da análise de poemas que traduziu de Emily Brontë. O objeto da pesquisa são os poemas em inglês e em português, presentes na antologia bilíngue O Vento da Noite, publicado pela primeira vez em 1944 pela ed. José Olympio na coleção Rubayat e republicado em 2016 pela ed. Civilização Brasileira. Analisando as escolhas do tradutor, procura-se compreender o diálogo entre os dois poetas, mesmo sendo de séculos e contextos diferentes. O embasamento teórico da pesquisa é pautado na teoria da Transcriação de Haroldo de Campos e nos estudos de Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia. Compreende-se que o projeto tradutório de Lúcio Cardoso não pode ser interpretado como uma Transcriação.Estudos da TraduçãoTranscriaçãoPoeta-tradutorTranslation StudiesTranscreationTranslator-PoetLucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noiteinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71894/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2022_dis_hjsrocha.pdf2022_dis_hjsrocha.pdfapplication/pdf1027667http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71894/3/2022_dis_hjsrocha.pdf394e3ff8f7fda8fac0e0b21dc1c9025dMD53riufc/718942023-04-26 13:16:26.401oai:repositorio.ufc.br:riufc/71894Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-04-26T16:16:26Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
title Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
spellingShingle Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
Rocha, Hyana Jessica Silveira
Estudos da Tradução
Transcriação
Poeta-tradutor
Translation Studies
Transcreation
Translator-Poet
title_short Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
title_full Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
title_fullStr Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
title_full_unstemmed Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
title_sort Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
author Rocha, Hyana Jessica Silveira
author_facet Rocha, Hyana Jessica Silveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Hyana Jessica Silveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
contributor_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Transcriação
Poeta-tradutor
Translation Studies
Transcreation
Translator-Poet
topic Estudos da Tradução
Transcriação
Poeta-tradutor
Translation Studies
Transcreation
Translator-Poet
description Este documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-04-26T16:11:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-04-26T16:11:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ROCHA, Hyana Jessica Silveira. Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2022. 88 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71894
identifier_str_mv ROCHA, Hyana Jessica Silveira. Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2022. 88 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71894
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71894/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71894/3/2022_dis_hjsrocha.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
394e3ff8f7fda8fac0e0b21dc1c9025d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793382671253504