Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Cordeiro, Graciele de Paula Santos
Orientador(a): Limberger, Bernardo Kolling
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pelotas
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Centro de Letras e Comunicação
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7455
Resumo: A tomada de decisões feitas pelo tradutor resulta na forma como o texto chega ao seu leitor. A escolha para traduzir os termos interfere diretamente na forma pela qual o interlocutor/leitor terá acesso não somente ao texto, mas também às outras informações inseridas nas entrelinhas. Tendo em vista que o material audiovisual é rico em códigos semióticos (GAMBIER, 2012), estudamos a tradução da legenda de um desenho animado japonês. Este trabalho versa sobre a tradução audiovisual do animê One Piece (1999), baseado na obra homônima de Eiichiro Oda, de 1997. O objetivo geral é investigar as estratégias de tradução empregadas por tradutores amadores e profissionais na passagem da língua japonesa para as línguas inglesa e portuguesa. Essas estratégias seguem a taxonomia proposta por Chesterman (1997/2016) e são divididas em três categorias: sintáticas, semânticas e pragmáticas. O método consiste em análises quantitativas e qualitativas segundo a Linguística de Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). O corpus é composto pelas legendas amadoras nos pares japonês-inglês, do grupo Kaizoku Fansubs, e inglês-português, do grupo ShaKaw, em que o inglês cumpriu papel de língua mediadora. Logo, a legenda da ShaKaw se caracteriza por ser uma tradução indireta (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). Além disso, analisaram-se as legendas oficiais nos pares japonês-inglês e japonês-português, realizadas pelas equipes da Crunchyroll. Essas legendas são referentes ao primeiro episódio da obra. Para a análise, foram criadas etiquetas correspondendo a cada uma das estratégias de tradução de Chesterman (1997/2016). O tratamento dos dados foi realizado com o software R (R CORE TEAM, 2019), através da IDE RStudio. Levantamos algumas hipóteses acerca das possibilidades de estratégias adotadas pelos tradutores e a investigação mostrou que, de modo geral, não é possível afirmar diferença significativa no uso das estratégias pelos tradutores amadores e profissionais. Não houve diferença no uso de estratégias entre legendas em inglês e em português, sendo o uso de estratégias estatisticamente igual. Comprovou-se a hipótese de que se usa mais tradução literal na legenda amadora em português. Não se pôde dizer que há mais uso de empréstimos e calques pelas legendas amadoras. Houve mais uso de paráfrase pela legenda amadora em português. Houve mais uso de antonímia pelas legendas em inglês. Não foi possível afirmar que há mais uso de filtro cultural pelas legendas oficiais. A tradução parcial foi mais realizada pelas legendas amadoras. Neste estudo, constatamos que, no contexto do primeiro episódio do animê One Piece, as estratégias empregadas por tradutores amadores não se diferenciam daquelas empregadas por profissionais. Os tradutores amadores podem seguir as mesmas normas de tradução que os profissionais ou ambos possuírem o mesmo grau de liberdade no processo. Também não há distinção de uso de estratégias pelos tradutores entre as legendas em língua inglesa e as em língua portuguesa. Através do trabalho foi possível identificar aspectos específicos da língua japonesa que tornam o processo de tradução desafiador. Dessa forma, espera-se contribuir para uma melhor compreensão não só do processo tradutório amador e profissional, mas também de materiais audiovisuais cuja língua-fonte é a japonesa. O estudo visa a contribuir para identificar as especificidades da língua japonesa através da tradução amadora e profissional e das estratégias de tradução.
id UFPL_4e85274ea1f02595d8c425cc10c885ab
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7455
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2021-05-04T22:47:45Z2021-05-04T22:47:45Z2020-09-30CORDEIRO, Graciele de Paula Santos. Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. 2020. 214 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2020.http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7455A tomada de decisões feitas pelo tradutor resulta na forma como o texto chega ao seu leitor. A escolha para traduzir os termos interfere diretamente na forma pela qual o interlocutor/leitor terá acesso não somente ao texto, mas também às outras informações inseridas nas entrelinhas. Tendo em vista que o material audiovisual é rico em códigos semióticos (GAMBIER, 2012), estudamos a tradução da legenda de um desenho animado japonês. Este trabalho versa sobre a tradução audiovisual do animê One Piece (1999), baseado na obra homônima de Eiichiro Oda, de 1997. O objetivo geral é investigar as estratégias de tradução empregadas por tradutores amadores e profissionais na passagem da língua japonesa para as línguas inglesa e portuguesa. Essas estratégias seguem a taxonomia proposta por Chesterman (1997/2016) e são divididas em três categorias: sintáticas, semânticas e pragmáticas. O método consiste em análises quantitativas e qualitativas segundo a Linguística de Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). O corpus é composto pelas legendas amadoras nos pares japonês-inglês, do grupo Kaizoku Fansubs, e inglês-português, do grupo ShaKaw, em que o inglês cumpriu papel de língua mediadora. Logo, a legenda da ShaKaw se caracteriza por ser uma tradução indireta (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). Além disso, analisaram-se as legendas oficiais nos pares japonês-inglês e japonês-português, realizadas pelas equipes da Crunchyroll. Essas legendas são referentes ao primeiro episódio da obra. Para a análise, foram criadas etiquetas correspondendo a cada uma das estratégias de tradução de Chesterman (1997/2016). O tratamento dos dados foi realizado com o software R (R CORE TEAM, 2019), através da IDE RStudio. Levantamos algumas hipóteses acerca das possibilidades de estratégias adotadas pelos tradutores e a investigação mostrou que, de modo geral, não é possível afirmar diferença significativa no uso das estratégias pelos tradutores amadores e profissionais. Não houve diferença no uso de estratégias entre legendas em inglês e em português, sendo o uso de estratégias estatisticamente igual. Comprovou-se a hipótese de que se usa mais tradução literal na legenda amadora em português. Não se pôde dizer que há mais uso de empréstimos e calques pelas legendas amadoras. Houve mais uso de paráfrase pela legenda amadora em português. Houve mais uso de antonímia pelas legendas em inglês. Não foi possível afirmar que há mais uso de filtro cultural pelas legendas oficiais. A tradução parcial foi mais realizada pelas legendas amadoras. Neste estudo, constatamos que, no contexto do primeiro episódio do animê One Piece, as estratégias empregadas por tradutores amadores não se diferenciam daquelas empregadas por profissionais. Os tradutores amadores podem seguir as mesmas normas de tradução que os profissionais ou ambos possuírem o mesmo grau de liberdade no processo. Também não há distinção de uso de estratégias pelos tradutores entre as legendas em língua inglesa e as em língua portuguesa. Através do trabalho foi possível identificar aspectos específicos da língua japonesa que tornam o processo de tradução desafiador. Dessa forma, espera-se contribuir para uma melhor compreensão não só do processo tradutório amador e profissional, mas também de materiais audiovisuais cuja língua-fonte é a japonesa. O estudo visa a contribuir para identificar as especificidades da língua japonesa através da tradução amadora e profissional e das estratégias de tradução.The decision making by the translator results in the way the text reaches the reader. The choice to translate the terms interferes directly with the way in which the interlocutor/reader will have access not only to the text, but also to other information beneath the surface. Since audiovisual material is rich in semiotic codes (GAMBIER, 2012), we have studied the translation of a Japanese anime subtitle. This research is about the audiovisual translation of One Piece (1999) anime, based on the manga of the same name by Eiichiro Oda, from 1997. The general objective is to investigate the translation strategies employed by amateur and professional translators in the transition from Japanese to English and Portuguese. These strategies follow the taxonomy proposed by Chesterman (1997/2016) and are divided into three categories: syntactic, semantic and pragmatic. The method consists of quantitative and qualitative analyses according to Corpus Linguistics (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). The corpus is composed of the amateur subtitles in the Japanese-English pairs of the Kaizoku Fansubs group, and the English-Portuguese subtitles of the ShaKaw group, in which English played the role of mediating language. Therefore, ShaKaw's subtitles are characterized as indirect translations (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). In addition, official subtitles in the Japanese-English and Japanese-Portuguese pairs, performed by Crunchyroll teams, were analyzed. These subtitles refer to the first episode of the anime. For the analysis, tags corresponding to each of Chesterman's translation strategies (1997/2016) were created. The data processing was done with the R software (R CORE TEAM, 2019), through IDE RStudio. We stated some hypothesis concerning the possibilities of strategies adopted by translators e the research showed that, generally, is not possible to claim a significant difference in the use of strategies by amateur and professional translators. There was no difference in the use of strategies between English and Portuguese subtitles. It was proven that literal translation is more used in amateur Portuguese subtitles. It could not be said that there is more use of loans and calques for amateur subtitles. There was more use of paraphrase by amateur subtitles in Portuguese. There was more use of antonymy for English subtitles. It was not possible to say that there is more use of cultural filter by the official subtitles. Partial translation was more used by amateur subtitles. In this study, we found that, in the context of the first episode of One Piece, the strategies employed by amateur translators are not different from those employed by professionals. Amateur translators can follow the same translation norms as professionals, or both have the same degree of freedom in the process. There is also no distinction in the use of strategies by translators between English and Portuguese subtitles. In this research it was possible to identify specific aspects of the Japanese language that make the translation process challenging. In this way, we hope to contribute to a better understanding not only of the amateur and professional translation process, but also of audiovisual materials whose source language is Japanese. The study aims to contribute to identifying the specificities of the Japanese language through amateur and professional translation and translation strategies.翻訳者の判断は、文章がどのように読者に届くかということである。用語を翻訳する 選択は、対談者/読み手が文章だけでなく、行間に挿入された情報にもアクセスでき るようにする方法を妨害する。視聴覚資料には記号論的コードが豊富に含まれている ことから(GAMBIER, 2012)、日本アニメの翻訳を研究した。1997年の尾田栄一郎の同名 作品を原作とした漫画『ワンピース』(1999年)の視聴覚翻訳を題材にした論文であ る。一般的な目的は、日本語から英語、ポルトガル語への翻訳において、アマチュア 翻訳者やプロの翻訳者が採用している翻訳戦略を調査することである。この戦略は Chesterman (1997/2016)が提唱した分類法に沿っており、構文的、意味的、語用論的 の3つの種類に分類されている。方法は、コーパス言語学(BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004)に従った量的分析と質的分析からなる。コーパスは、 Kaizokuファンサブグループの日英ペアのアマチュア字幕と、英語が媒介言語の役割を 果たしたShaKawグループの英葡字幕で構成されている。したがって、ShaKawの字幕は、 間接的な翻訳であるという特徴がある(SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014)。また、 Crunchyrollチームが実施した日英·日葡ペアの公式字幕のレビューも行った。字幕は、 アニメの第1話の字幕である。分析のために、Chestermanの翻訳戦略(1997/2016)の それぞれに対応するラベルを作成した。データ処理は、IDE RStudioを介してRソフト ウェア(R CORE TEAM, 2019)を用いて行った。翻訳者が採用している戦略の可能性に ついていくつかの仮説を立てられたが、一般的にはアマチュアとプロの翻訳者の戦略 の使い分けには大きな差がないことが研究で明らかになっておる。英語字幕とポルト ガル語字幕を比べると、戦略の使用に差はなく、戦略の使用は統計的に同等であった。 アマチュアポルトガル語の字幕では、より直接な翻訳が使われていることが証明され た。アマチュア字幕のローンやカルキの利用が増えたとは言えない。ポルトガル語の アマチュア字幕による言い換えの利用が増えた。英語字幕の反意語の使用が増えまし た。プロ字幕の方が文化フィルターが使われているとは言えなった。部分的な翻訳は アマチュア字幕の方がやっていた。本研究では、『ONE PIECE』の第1話の文脈におい て、アマチュア翻訳者が採用した戦略は、プロの翻訳者が採用した戦略と変わらない ことを明らかにした。アマチュア翻訳者は、プロと同じ翻訳基準に従うこともできる し、どちらもプロセスの自由度は同じである。また、英語字幕とポルトガル語字幕で は、翻訳者の戦略の使い分けも違った。この論文を通して、日本語の翻訳プロセスを 困難にしている特定の側面を表すことができました。このようにして、アマチュアや プロの翻訳プロセスだけでなく、日本語を原語とする視聴覚資料の理解を深めること に貢献したいと考えている。本研究は、アマチュアとプロの翻訳·翻訳戦略を通じて、 日本語の特殊性の特定に貢献することを目的としている。Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCentro de Letras e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALetrasEstratégias de traduçãoLegendagem amadoraLegendagem profissionalOne PieceLíngua japonesaTranslation strategiesAmateur subtitlingProfessional subtitlingJapanese languageInvestigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One PieceInvestigating Japanese translation strategies: a study of official and amateur subtitles of One Piece animeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://lattes.cnpq.br/1893135328085305http://lattes.cnpq.br/4045334825113050Morales, Leiko MatsubaraLimberger, Bernardo KollingCordeiro, Graciele de Paula Santosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTDissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.txtDissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.txtExtracted texttext/plain398322http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/6/Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.txtf1f35cec40bfc1d0f7c9915db82e09b8MD56open accessTHUMBNAILDissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.jpgDissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1237http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/7/Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.jpg10e807399157528ddc3f69ee7a3d1347MD57open accessORIGINALDissertacao_Graciele_Cordeiro.pdfDissertacao_Graciele_Cordeiro.pdfapplication/pdf5439508http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/1/Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdfd2a2f36259db02b5c664f8c10fdb6703MD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/2/license_url924993ce0b3ba389f79f32a1b2735415MD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/5/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD55open accessprefix/74552023-07-13 04:52:23.39open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7455TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T07:52:23Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Investigating Japanese translation strategies: a study of official and amateur subtitles of One Piece anime
title Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
spellingShingle Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
Cordeiro, Graciele de Paula Santos
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Letras
Estratégias de tradução
Legendagem amadora
Legendagem profissional
One Piece
Língua japonesa
Translation strategies
Amateur subtitling
Professional subtitling
Japanese language
title_short Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
title_full Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
title_fullStr Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
title_full_unstemmed Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
title_sort Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
author Cordeiro, Graciele de Paula Santos
author_facet Cordeiro, Graciele de Paula Santos
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1893135328085305
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4045334825113050
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Morales, Leiko Matsubara
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Limberger, Bernardo Kolling
dc.contributor.author.fl_str_mv Cordeiro, Graciele de Paula Santos
contributor_str_mv Morales, Leiko Matsubara
Limberger, Bernardo Kolling
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Letras
Estratégias de tradução
Legendagem amadora
Legendagem profissional
One Piece
Língua japonesa
Translation strategies
Amateur subtitling
Professional subtitling
Japanese language
dc.subject.por.fl_str_mv Letras
Estratégias de tradução
Legendagem amadora
Legendagem profissional
One Piece
Língua japonesa
Translation strategies
Amateur subtitling
Professional subtitling
Japanese language
description A tomada de decisões feitas pelo tradutor resulta na forma como o texto chega ao seu leitor. A escolha para traduzir os termos interfere diretamente na forma pela qual o interlocutor/leitor terá acesso não somente ao texto, mas também às outras informações inseridas nas entrelinhas. Tendo em vista que o material audiovisual é rico em códigos semióticos (GAMBIER, 2012), estudamos a tradução da legenda de um desenho animado japonês. Este trabalho versa sobre a tradução audiovisual do animê One Piece (1999), baseado na obra homônima de Eiichiro Oda, de 1997. O objetivo geral é investigar as estratégias de tradução empregadas por tradutores amadores e profissionais na passagem da língua japonesa para as línguas inglesa e portuguesa. Essas estratégias seguem a taxonomia proposta por Chesterman (1997/2016) e são divididas em três categorias: sintáticas, semânticas e pragmáticas. O método consiste em análises quantitativas e qualitativas segundo a Linguística de Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). O corpus é composto pelas legendas amadoras nos pares japonês-inglês, do grupo Kaizoku Fansubs, e inglês-português, do grupo ShaKaw, em que o inglês cumpriu papel de língua mediadora. Logo, a legenda da ShaKaw se caracteriza por ser uma tradução indireta (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). Além disso, analisaram-se as legendas oficiais nos pares japonês-inglês e japonês-português, realizadas pelas equipes da Crunchyroll. Essas legendas são referentes ao primeiro episódio da obra. Para a análise, foram criadas etiquetas correspondendo a cada uma das estratégias de tradução de Chesterman (1997/2016). O tratamento dos dados foi realizado com o software R (R CORE TEAM, 2019), através da IDE RStudio. Levantamos algumas hipóteses acerca das possibilidades de estratégias adotadas pelos tradutores e a investigação mostrou que, de modo geral, não é possível afirmar diferença significativa no uso das estratégias pelos tradutores amadores e profissionais. Não houve diferença no uso de estratégias entre legendas em inglês e em português, sendo o uso de estratégias estatisticamente igual. Comprovou-se a hipótese de que se usa mais tradução literal na legenda amadora em português. Não se pôde dizer que há mais uso de empréstimos e calques pelas legendas amadoras. Houve mais uso de paráfrase pela legenda amadora em português. Houve mais uso de antonímia pelas legendas em inglês. Não foi possível afirmar que há mais uso de filtro cultural pelas legendas oficiais. A tradução parcial foi mais realizada pelas legendas amadoras. Neste estudo, constatamos que, no contexto do primeiro episódio do animê One Piece, as estratégias empregadas por tradutores amadores não se diferenciam daquelas empregadas por profissionais. Os tradutores amadores podem seguir as mesmas normas de tradução que os profissionais ou ambos possuírem o mesmo grau de liberdade no processo. Também não há distinção de uso de estratégias pelos tradutores entre as legendas em língua inglesa e as em língua portuguesa. Através do trabalho foi possível identificar aspectos específicos da língua japonesa que tornam o processo de tradução desafiador. Dessa forma, espera-se contribuir para uma melhor compreensão não só do processo tradutório amador e profissional, mas também de materiais audiovisuais cuja língua-fonte é a japonesa. O estudo visa a contribuir para identificar as especificidades da língua japonesa através da tradução amadora e profissional e das estratégias de tradução.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-09-30
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-05-04T22:47:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-05-04T22:47:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CORDEIRO, Graciele de Paula Santos. Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. 2020. 214 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7455
identifier_str_mv CORDEIRO, Graciele de Paula Santos. Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. 2020. 214 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2020.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7455
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Letras e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/6/Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/7/Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf.jpg
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/1/Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/2/license_url
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/3/license_text
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/4/license_rdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7455/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f1f35cec40bfc1d0f7c9915db82e09b8
10e807399157528ddc3f69ee7a3d1347
d2a2f36259db02b5c664f8c10fdb6703
924993ce0b3ba389f79f32a1b2735415
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1797770018558050304