The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Ribeiro, Maurício Giordano
Orientador(a): Neumann, Daiane
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pelotas
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417
Resumo: Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês.
id UFPL_82222c2729abc8b18e22e917f0a84d25
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14417
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2024-10-31T13:18:27Z2024-10-31T13:18:27Z2023-03-29RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês.This work looks toward the translation of poetry through the lens of what has been experienced during the translation process. I set myself with the task of translating five poems written by Leonard Cohen found in the book The Flame (2018): “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” and “Drank a lot”. Henri Meschonnic’s work supports the theorization towards the poetics of rhythm, which will guide the process of translation, experience and re-production of the effects of the chosen poems. The concepts of rhythm and discourse in Meschonnic direct the listening and writing of the poems in Brazilian Portuguese. Issues like prosodic and syntactic accents, the discourse’s effects and the translator’s role as a critic lead the practice. The poetics of discourse, in Meschonnic, is not a set of rules, but a critique on how to do things and on how we look towards the poem, and this work aims at applying these ideas. It discusses translation as creation and the translator’s role as an authour, my role in this writing, which is crucial to this work and make this experience in translation yearn to be written word. I present what I call the Language of Cohen, which in tandem with the listening to the rhythm base the translation of the selected poems. In conclusion, Meschonnic’s theory makes possible to work on the poem from a perspective that takes in consideration a literary work by itself, and from this, translate the discourse in all that it signifies to the French theoretician.porUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASRitmoHenri MeschonnicLeonard CohenThe FlameTradução de poesiaRhythmPoetry translationThe Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnicinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisNão localizado.https://orcid.org/0000-0002-7363-0375http://lattes.cnpq.br/9399552968699184Steil, Julianahttp://lattes.cnpq.br/5586916987453183Neumann, DaianeRibeiro, Maurício Giordanoreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdfDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdfapplication/pdf901375http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdfebb0206b4e5bff526db35699338ec92fMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessTEXTDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.txtDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.txtExtracted texttext/plain204046http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.txtaadec9f85f73b3b748833a4ba3de938fMD53open accessTHUMBNAILDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.jpgDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1256http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.jpg4814f76112516deb6243cfeda202be88MD54open accessprefix/144172024-11-01 03:07:54.971open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14417TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2024-11-01T06:07:54Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
title The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
spellingShingle The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
Ribeiro, Maurício Giordano
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Ritmo
Henri Meschonnic
Leonard Cohen
The Flame
Tradução de poesia
Rhythm
Poetry translation
LETRAS
title_short The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
title_full The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
title_fullStr The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
title_full_unstemmed The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
title_sort The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
author Ribeiro, Maurício Giordano
author_facet Ribeiro, Maurício Giordano
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv Não localizado.
dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-7363-0375
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9399552968699184
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Steil, Juliana
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5586916987453183
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Daiane
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Maurício Giordano
contributor_str_mv Steil, Juliana
Neumann, Daiane
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Ritmo
Henri Meschonnic
Leonard Cohen
The Flame
Tradução de poesia
Rhythm
Poetry translation
LETRAS
dc.subject.por.fl_str_mv Ritmo
Henri Meschonnic
Leonard Cohen
The Flame
Tradução de poesia
Rhythm
Poetry translation
dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv LETRAS
description Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-03-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-10-31T13:18:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-10-31T13:18:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417
identifier_str_mv RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC BY-NC-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC BY-NC-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/2/license.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ebb0206b4e5bff526db35699338ec92f
a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154
aadec9f85f73b3b748833a4ba3de938f
4814f76112516deb6243cfeda202be88
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1862741555774750720