The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417 |
Resumo: | Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês. |
| id |
UFPL_82222c2729abc8b18e22e917f0a84d25 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14417 |
| network_acronym_str |
UFPL |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2024-10-31T13:18:27Z2024-10-31T13:18:27Z2023-03-29RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês.This work looks toward the translation of poetry through the lens of what has been experienced during the translation process. I set myself with the task of translating five poems written by Leonard Cohen found in the book The Flame (2018): “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” and “Drank a lot”. Henri Meschonnic’s work supports the theorization towards the poetics of rhythm, which will guide the process of translation, experience and re-production of the effects of the chosen poems. The concepts of rhythm and discourse in Meschonnic direct the listening and writing of the poems in Brazilian Portuguese. Issues like prosodic and syntactic accents, the discourse’s effects and the translator’s role as a critic lead the practice. The poetics of discourse, in Meschonnic, is not a set of rules, but a critique on how to do things and on how we look towards the poem, and this work aims at applying these ideas. It discusses translation as creation and the translator’s role as an authour, my role in this writing, which is crucial to this work and make this experience in translation yearn to be written word. I present what I call the Language of Cohen, which in tandem with the listening to the rhythm base the translation of the selected poems. In conclusion, Meschonnic’s theory makes possible to work on the poem from a perspective that takes in consideration a literary work by itself, and from this, translate the discourse in all that it signifies to the French theoretician.porUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASRitmoHenri MeschonnicLeonard CohenThe FlameTradução de poesiaRhythmPoetry translationThe Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnicinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisNão localizado.https://orcid.org/0000-0002-7363-0375http://lattes.cnpq.br/9399552968699184Steil, Julianahttp://lattes.cnpq.br/5586916987453183Neumann, DaianeRibeiro, Maurício Giordanoreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdfDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdfapplication/pdf901375http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdfebb0206b4e5bff526db35699338ec92fMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessTEXTDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.txtDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.txtExtracted texttext/plain204046http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.txtaadec9f85f73b3b748833a4ba3de938fMD53open accessTHUMBNAILDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.jpgDissertação_MAURICIO GIORDANO RIBEIRO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1256http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.jpg4814f76112516deb6243cfeda202be88MD54open accessprefix/144172024-11-01 03:07:54.971open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14417TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2024-11-01T06:07:54Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| title |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| spellingShingle |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic Ribeiro, Maurício Giordano LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Ritmo Henri Meschonnic Leonard Cohen The Flame Tradução de poesia Rhythm Poetry translation LETRAS |
| title_short |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| title_full |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| title_fullStr |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| title_full_unstemmed |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| title_sort |
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic |
| author |
Ribeiro, Maurício Giordano |
| author_facet |
Ribeiro, Maurício Giordano |
| author_role |
author |
| dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
Não localizado. |
| dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0002-7363-0375 |
| dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9399552968699184 |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Steil, Juliana |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Neumann, Daiane |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Maurício Giordano |
| contributor_str_mv |
Steil, Juliana Neumann, Daiane |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| topic |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Ritmo Henri Meschonnic Leonard Cohen The Flame Tradução de poesia Rhythm Poetry translation LETRAS |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Ritmo Henri Meschonnic Leonard Cohen The Flame Tradução de poesia Rhythm Poetry translation |
| dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv |
LETRAS |
| description |
Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-03-29 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-10-31T13:18:27Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2024-10-31T13:18:27Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417 |
| identifier_str_mv |
RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023. |
| url |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC BY-NC-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
CC BY-NC-SA |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPel |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
| instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| instacron_str |
UFPEL |
| institution |
UFPEL |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/2/license.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14417/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_MAURICIO%20GIORDANO%20RIBEIRO.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ebb0206b4e5bff526db35699338ec92f a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154 aadec9f85f73b3b748833a4ba3de938f 4814f76112516deb6243cfeda202be88 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
| _version_ |
1862741555774750720 |