Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Silva, Daniel Almeida da
Orientador(a): Steil, Juliana
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pelotas
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642
Resumo: O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya” (Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais. Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições hermenêuticas envolvidas.
id UFPL_8d015176b2932bfafc9bd6ca31dbb76b
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14642
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2024-12-06T13:13:22Z2024-12-06T13:13:22Z2024-09-17SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya” (Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais. Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições hermenêuticas envolvidas.This study analyzes the translation of Patañjali's Yogasūtra into Brazilian Portuguese, focusing on central terms within the work – particularly "Viveka" (discrimination), "Samādhi" (meditative absorption), and "Kaivalya" (Liberation). The aim is to understand how the translators conveyed this complex terminology, examining the choices made and the hermeneutic nuances underlying them. The research covers three translations: Gloria Arieira's (Patañjali, 2017), Lilian Gulmini's (Patañjali, 2002), and Carlos Eduardo G. Barbosa's (Patañjali, 1999). The first part of the thesis, in addition to exploring the reception of the Yogasūtra through translation in the Brazilian context, seeks to observe the role these translations play in shaping readers' perceptions of the text. In the analysis of terms such as "Viveka," "Samādhi" and “Kaivalya,” the study highlights their meanings based on the relevance they acquire in the traditions of Yoga, Saṁkhyā, and Vedānta, the philosophical schools that underpin the analyzed translations and the interpretative differences of these crucial concepts. In summary, the study aims to deepen the understanding of the complexity involved in translating and interpreting concepts from Patañjali's Yogasūtra, providing a critical analysis of the translators' choices and their relation to the hermeneutic traditions involved.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASYogaYogasūtraVivekaSamādhiKaivalyaPatañjaliTraduçãoTranslationYogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileirasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://lattes.cnpq.br/7020263885837700http://lattes.cnpq.br/5586916987453183Loundo, Diliphttp://lattes.cnpq.br/8708626833608018Steil, JulianaSilva, Daniel Almeida dareponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdfDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdfapplication/pdf9296961http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdffee8baf48acdec534f65b5f56e261fb2MD51open accessTEXTDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.txtDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain472918http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.txt1292f61906beaa0149fe4100dd243065MD53open accessTHUMBNAILDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.jpgDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1177http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.jpg8182ab3dd0bd7d5b9170e7005303759fMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessprefix/146422024-12-07 03:04:40.659open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14642TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2024-12-07T06:04:40Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
title Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
spellingShingle Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
Silva, Daniel Almeida da
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Yoga
Yogasūtra
Viveka
Samādhi
Kaivalya
Patañjali
Tradução
Translation
LETRAS
title_short Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
title_full Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
title_fullStr Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
title_full_unstemmed Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
title_sort Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
author Silva, Daniel Almeida da
author_facet Silva, Daniel Almeida da
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7020263885837700
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5586916987453183
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Loundo, Dilip
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8708626833608018
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Steil, Juliana
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Daniel Almeida da
contributor_str_mv Loundo, Dilip
Steil, Juliana
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Yoga
Yogasūtra
Viveka
Samādhi
Kaivalya
Patañjali
Tradução
Translation
LETRAS
dc.subject.por.fl_str_mv Yoga
Yogasūtra
Viveka
Samādhi
Kaivalya
Patañjali
Tradução
Translation
dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv LETRAS
description O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya” (Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais. Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições hermenêuticas envolvidas.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-12-06T13:13:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-12-06T13:13:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-09-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642
identifier_str_mv SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC BY-NC-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC BY-NC-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.jpg
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv fee8baf48acdec534f65b5f56e261fb2
1292f61906beaa0149fe4100dd243065
8182ab3dd0bd7d5b9170e7005303759f
a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1862741559365074944