Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642 |
Resumo: | O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya” (Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais. Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições hermenêuticas envolvidas. |
| id |
UFPL_8d015176b2932bfafc9bd6ca31dbb76b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14642 |
| network_acronym_str |
UFPL |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2024-12-06T13:13:22Z2024-12-06T13:13:22Z2024-09-17SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya” (Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais. Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições hermenêuticas envolvidas.This study analyzes the translation of Patañjali's Yogasūtra into Brazilian Portuguese, focusing on central terms within the work – particularly "Viveka" (discrimination), "Samādhi" (meditative absorption), and "Kaivalya" (Liberation). The aim is to understand how the translators conveyed this complex terminology, examining the choices made and the hermeneutic nuances underlying them. The research covers three translations: Gloria Arieira's (Patañjali, 2017), Lilian Gulmini's (Patañjali, 2002), and Carlos Eduardo G. Barbosa's (Patañjali, 1999). The first part of the thesis, in addition to exploring the reception of the Yogasūtra through translation in the Brazilian context, seeks to observe the role these translations play in shaping readers' perceptions of the text. In the analysis of terms such as "Viveka," "Samādhi" and “Kaivalya,” the study highlights their meanings based on the relevance they acquire in the traditions of Yoga, Saṁkhyā, and Vedānta, the philosophical schools that underpin the analyzed translations and the interpretative differences of these crucial concepts. In summary, the study aims to deepen the understanding of the complexity involved in translating and interpreting concepts from Patañjali's Yogasūtra, providing a critical analysis of the translators' choices and their relation to the hermeneutic traditions involved.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASYogaYogasūtraVivekaSamādhiKaivalyaPatañjaliTraduçãoTranslationYogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileirasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://lattes.cnpq.br/7020263885837700http://lattes.cnpq.br/5586916987453183Loundo, Diliphttp://lattes.cnpq.br/8708626833608018Steil, JulianaSilva, Daniel Almeida dareponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdfDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdfapplication/pdf9296961http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdffee8baf48acdec534f65b5f56e261fb2MD51open accessTEXTDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.txtDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain472918http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.txt1292f61906beaa0149fe4100dd243065MD53open accessTHUMBNAILDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.jpgDissertação_Daniel Almeida da Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1177http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.jpg8182ab3dd0bd7d5b9170e7005303759fMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessprefix/146422024-12-07 03:04:40.659open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14642TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2024-12-07T06:04:40Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| title |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| spellingShingle |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras Silva, Daniel Almeida da LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Yoga Yogasūtra Viveka Samādhi Kaivalya Patañjali Tradução Translation LETRAS |
| title_short |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| title_full |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| title_fullStr |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| title_full_unstemmed |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| title_sort |
Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras |
| author |
Silva, Daniel Almeida da |
| author_facet |
Silva, Daniel Almeida da |
| author_role |
author |
| dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7020263885837700 |
| dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Loundo, Dilip |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8708626833608018 |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Steil, Juliana |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Daniel Almeida da |
| contributor_str_mv |
Loundo, Dilip Steil, Juliana |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| topic |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Yoga Yogasūtra Viveka Samādhi Kaivalya Patañjali Tradução Translation LETRAS |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Yoga Yogasūtra Viveka Samādhi Kaivalya Patañjali Tradução Translation |
| dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv |
LETRAS |
| description |
O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya” (Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais. Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições hermenêuticas envolvidas. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-12-06T13:13:22Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2024-12-06T13:13:22Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-09-17 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642 |
| identifier_str_mv |
SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. |
| url |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC BY-NC-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
CC BY-NC-SA |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPel |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
| instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| instacron_str |
UFPEL |
| institution |
UFPEL |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/4/Disserta%c3%a7%c3%a3o_Daniel%20Almeida%20da%20Silva.pdf.jpg http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14642/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
fee8baf48acdec534f65b5f56e261fb2 1292f61906beaa0149fe4100dd243065 8182ab3dd0bd7d5b9170e7005303759f a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
| _version_ |
1862741559365074944 |