História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14421 |
Resumo: | No presente trabalho, foi realizado um levantamento bibliográfico e historiográfico acerca das traduções existentes no Brasil para obras da poeta hispano-americana Sóror Juana Inés de la Cruz. Além disso, cinco sonetos da autora foram traduzidos para o português-brasileiro, acompanhados de análises dos sonetos de partida e comentários acerca do processo de tradução. Para a realização do levantamento, partiu-se das oito perguntas de D'Hulst (2021) sobre como escrever história da tradução, por meio do qual o presente estudo teve o objetivo de trazer informações sobre quem traduziu Sóror Juana no Brasil, quais obras foram traduzidas e retraduzidas, e quando e onde foram publicadas. Após o levantamento, foi constatado que de um total de 413 escritos de Sóror Juana, 33 títulos encontram-se traduzidos para o português-brasileiro, ou seja, menos de 8% do conjunto de obras da autora. Na segunda parte do trabalho, foram selecionados cinco sonetos da autora para tradução: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte e (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. Estruturamos a segunda parte do trabalho a partir do gênero acadêmico Tradução Comentada, sob o viés das teorias de Williams & Chesterman (2002), Torres (2017) e Zavaglia (2015), com o objetivo de estabelecer análises críticas dos sonetos selecionados, realizar traduções inéditas para o português-brasileiro, comentar os processos e observar as estratégias empregadas ao longo da tradução de toda a seleção. Os pressupostos teóricos sobre tradução poética empregados no presente estudo foram os de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) e, principalmente, Britto (2006; 2007; 2015; e 2017). |
| id |
UFPL_955dc68c1be0cc73e599dc7d940347f1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14421 |
| network_acronym_str |
UFPL |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2024-10-31T14:28:40Z2024-10-31T14:28:40Z2023-07-25NALERIO, Nathaly Silva. História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários. 2023. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14421No presente trabalho, foi realizado um levantamento bibliográfico e historiográfico acerca das traduções existentes no Brasil para obras da poeta hispano-americana Sóror Juana Inés de la Cruz. Além disso, cinco sonetos da autora foram traduzidos para o português-brasileiro, acompanhados de análises dos sonetos de partida e comentários acerca do processo de tradução. Para a realização do levantamento, partiu-se das oito perguntas de D'Hulst (2021) sobre como escrever história da tradução, por meio do qual o presente estudo teve o objetivo de trazer informações sobre quem traduziu Sóror Juana no Brasil, quais obras foram traduzidas e retraduzidas, e quando e onde foram publicadas. Após o levantamento, foi constatado que de um total de 413 escritos de Sóror Juana, 33 títulos encontram-se traduzidos para o português-brasileiro, ou seja, menos de 8% do conjunto de obras da autora. Na segunda parte do trabalho, foram selecionados cinco sonetos da autora para tradução: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte e (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. Estruturamos a segunda parte do trabalho a partir do gênero acadêmico Tradução Comentada, sob o viés das teorias de Williams & Chesterman (2002), Torres (2017) e Zavaglia (2015), com o objetivo de estabelecer análises críticas dos sonetos selecionados, realizar traduções inéditas para o português-brasileiro, comentar os processos e observar as estratégias empregadas ao longo da tradução de toda a seleção. Os pressupostos teóricos sobre tradução poética empregados no presente estudo foram os de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) e, principalmente, Britto (2006; 2007; 2015; e 2017).Este estudio presenta un catálogo bibliográfico e historiográfico sobre las traducciones existentes en Brasil de las obras de la poeta hispanoamericana Sor Juana Inés de la Cruz. Además, se han traducido cinco de sus sonetos al portugués brasileño, acompañados de análisis de los sonetos originales y comentarios sobre el proceso de traducción. La catalogación se realizó siguiendo las ocho preguntas de D'Hulst (2021) sobre cómo escribir la historia de la traducción. El objetivo de este trabajo fue explicar quiénes fueron sus traductores y traductoras, qué títulos se tradujeron, cuándo y dónde se publicaron estas traducciones, y cuántas veces se tradujo una misma obra. Al finalizar el catálogo, se comprobó que, de un total de 413 escritos de Sor Juana, 33 títulos están traducidos al portugués brasileño, es decir, menos del 8% de su obra completa. En la segunda parte del trabajo, se seleccionaron cinco sonetos de la escritora para su traducción: (1) "Dices que yo te olvido, Celio, y mientes"; (2) "Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes"; (3) "El ausente, el celoso, se provoca"; (4) "Yo no puedo tenerte ni dejarte"; y (5) "Yo adoro a Lisi, pero no pretendo". Se estructuró la segunda parte de este trabajo como Traducción Comentada, con aportes de las investigaciones de Williams y Chesterman (2002), Torres (2017) y Zavaglia (2015). Los objetivos fueron establecer análisis críticos de los sonetos seleccionados, realizar traducciones inéditas al portugués brasileño, comentar los procesos y observar las estrategias empleadas en la traducción de los cinco sonetos. Los fundamentos teóricos sobre traducción poética utilizados en este trabajo fueron los de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) y, principalmente, los de Britto (2006, 2007, 2015 y 2017).In this study, a bibliographic and historiographical survey was conducted on the existing translations in Brazil of works by the Hispanic-American poet Sor Juana Inés de la Cruz. Additionally, five sonnets by the author were translated into Brazilian Portuguese, accompanied by analyses of the original sonnets and comments on the translation process. To conduct the survey, the study relied on D'Hulst's eight questions (2021) on how to write a history of translation, through which the present study aimed to provide information on who translated Sor Juana in Brazil, which works were translated, when and where these translations were published, and how many translations of the same work were produced. After the survey, it was found that out of a total of 413 writings by Sor Juana, 33 works have been translated into Brazilian Portuguese, which represents less than 8% of the author's body of work. In the second part of the study, five sonnets by the author were selected for translation: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte; and (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. In the second part of the study we made a Commented Translation, based on the theories of Williams & Chesterman (2002), Torres (2017), and Zavaglia (2015), with the aim of establishing critical analyses of the selected sonnets, developing yet to be published translations into brazilian portuguese, commenting on the processes, and observing the strategies used throughout the translation of the entire selection. The theoretical foundations on poetic translation utilized in this study were those of Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012), and, mainly, Britto (2006; 2007; 2015; and 2017).porUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASJuana Inés de la CruzTradução comentadaTradução de poesiaEstudos da traduçãoHistoriografia da traduçãoCommented translationPoetry translationTranslation studiesTranslation historiographyHistória da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentáriosHistoria de la traducción de Juana Inés de la Cruz en Brasil y cinco sonetos traducidos al portugués brasileño con comentariosThe translation history of Juana Inés de la Cruz in Brazil and five sonnets translated into brazilian portuguese with commentariesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://orcid.org/0000-0002-8301-4840http://lattes.cnpq.br/5850225606729847https://orcid.org/0000-0001-8582-9210http://lattes.cnpq.br/6728317404750242Kahmann, Andrea CristianeNalerio, Nathaly Silvareponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALNATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdfNATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdfapplication/pdf2724573http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/1/NATHALY%20SILVA%20NALERIO%20GOMES%20Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf653ce16717868a347e2f7a229b3e441fMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessTEXTNATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdf.txtNATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdf.txtExtracted texttext/plain269328http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/3/NATHALY%20SILVA%20NALERIO%20GOMES%20Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txtcd7ff71c3477f619e11c6a61a5653da3MD53open accessTHUMBNAILNATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdf.jpgNATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1336http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/4/NATHALY%20SILVA%20NALERIO%20GOMES%20Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.jpg94de2e5528d7be3839df3bbef41525d4MD54open accessprefix/144212024-11-01 03:04:33.5open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/14421TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2024-11-01T06:04:33Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Historia de la traducción de Juana Inés de la Cruz en Brasil y cinco sonetos traducidos al portugués brasileño con comentarios The translation history of Juana Inés de la Cruz in Brazil and five sonnets translated into brazilian portuguese with commentaries |
| title |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| spellingShingle |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários Nalerio, Nathaly Silva LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Juana Inés de la Cruz Tradução comentada Tradução de poesia Estudos da tradução Historiografia da tradução Commented translation Poetry translation Translation studies Translation historiography LETRAS |
| title_short |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| title_full |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| title_fullStr |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| title_full_unstemmed |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| title_sort |
História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários |
| author |
Nalerio, Nathaly Silva |
| author_facet |
Nalerio, Nathaly Silva |
| author_role |
author |
| dc.contributor.authorID.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0002-8301-4840 |
| dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5850225606729847 |
| dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0001-8582-9210 |
| dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6728317404750242 |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Kahmann, Andrea Cristiane |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nalerio, Nathaly Silva |
| contributor_str_mv |
Kahmann, Andrea Cristiane |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| topic |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Juana Inés de la Cruz Tradução comentada Tradução de poesia Estudos da tradução Historiografia da tradução Commented translation Poetry translation Translation studies Translation historiography LETRAS |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Juana Inés de la Cruz Tradução comentada Tradução de poesia Estudos da tradução Historiografia da tradução Commented translation Poetry translation Translation studies Translation historiography |
| dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv |
LETRAS |
| description |
No presente trabalho, foi realizado um levantamento bibliográfico e historiográfico acerca das traduções existentes no Brasil para obras da poeta hispano-americana Sóror Juana Inés de la Cruz. Além disso, cinco sonetos da autora foram traduzidos para o português-brasileiro, acompanhados de análises dos sonetos de partida e comentários acerca do processo de tradução. Para a realização do levantamento, partiu-se das oito perguntas de D'Hulst (2021) sobre como escrever história da tradução, por meio do qual o presente estudo teve o objetivo de trazer informações sobre quem traduziu Sóror Juana no Brasil, quais obras foram traduzidas e retraduzidas, e quando e onde foram publicadas. Após o levantamento, foi constatado que de um total de 413 escritos de Sóror Juana, 33 títulos encontram-se traduzidos para o português-brasileiro, ou seja, menos de 8% do conjunto de obras da autora. Na segunda parte do trabalho, foram selecionados cinco sonetos da autora para tradução: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte e (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. Estruturamos a segunda parte do trabalho a partir do gênero acadêmico Tradução Comentada, sob o viés das teorias de Williams & Chesterman (2002), Torres (2017) e Zavaglia (2015), com o objetivo de estabelecer análises críticas dos sonetos selecionados, realizar traduções inéditas para o português-brasileiro, comentar os processos e observar as estratégias empregadas ao longo da tradução de toda a seleção. Os pressupostos teóricos sobre tradução poética empregados no presente estudo foram os de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) e, principalmente, Britto (2006; 2007; 2015; e 2017). |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-25 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-10-31T14:28:40Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2024-10-31T14:28:40Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
NALERIO, Nathaly Silva. História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários. 2023. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14421 |
| identifier_str_mv |
NALERIO, Nathaly Silva. História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários. 2023. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023. |
| url |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14421 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC BY-NC-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
CC BY-NC-SA |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPel |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
| instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| instacron_str |
UFPEL |
| institution |
UFPEL |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/1/NATHALY%20SILVA%20NALERIO%20GOMES%20Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/2/license.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/3/NATHALY%20SILVA%20NALERIO%20GOMES%20Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/14421/4/NATHALY%20SILVA%20NALERIO%20GOMES%20Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
653ce16717868a347e2f7a229b3e441f a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154 cd7ff71c3477f619e11c6a61a5653da3 94de2e5528d7be3839df3bbef41525d4 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
| repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
| _version_ |
1862741421080969216 |