Exportação concluída — 

Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Pinna, Massimo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
BR
UFRN
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
Linguística Aplicada; Literatura Comparada
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
Resumo: L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale
id UFRN_cd736d08640bffb829b73d7dfb877252
oai_identifier_str oai:repositorio.ufrn.br:123456789/16364
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredasJoão Guimarães RosaGrande sertãoVeredasEdoardo BizzarriTraduçãoRecepçãoJoão Guimarães RosaGrande sertãoVeredasEdoardo BizzarriTraduzionericezioneCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRAL'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originaleO objetivo principal deste trabalho é avaliar as dificuldades de compreensão e de identificação na recepção pela cultura italiana da obra Grande sertão: veredas, desde as encontradas de modo inaugural pelo tradutor italiano, como também as que foram sentidas e indicadas no momento de sua leitura pelos críticos, acadêmicos, pelo autor desta pesquisa, mas, sobretudo, pelos leitores comuns, mostrando, por outro lado, que os problemas encontrados pelos italianos na tradução existem, sob certos aspectos, para os brasileiros urbanos, pois a dimensão linguístico-geográfica presente no romance é tão peculiar que até mesmo muitos leitores de língua portuguesa desconhecem o mundo moldado pela linguagem de Guimarães Rosa o que revela um acirramento da questão universal expressa na fórmula "traduttori, traditori". A partir daí tentamos evidenciar que, embora a tradução de Edoardo Bizzarri tenha alcançado excelente resultado, a obra rosiana, assim como na poesia e mais que em qualquer outra narrativa, impõe, na passagem de um idioma para outro, perdas incontornáveis, seja da harmonia musical e rítmica, seja da riqueza semântica que se oculta no texto originalUniversidade Federal do Rio Grande do NorteBRUFRNPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLinguística Aplicada; Literatura ComparadaFalleiros, Marcos Falcherohttp://lattes.cnpq.br/9822137601280511http://lattes.cnpq.br/7240024746199267Oliveira, Andrey Pereira dehttp://lattes.cnpq.br/9422139982124228Medeiros Júnior, Antônio Fernandes deAraújo, Rosanne Bezerra dehttp://lattes.cnpq.br/7328556088478313Charlon, Maria de Lourdes Patrinihttp://lattes.cnpq.br/2588960050316513Mazzari, Marcus Viniciushttp://lattes.cnpq.br/6051882857156682Pinna, Massimo2014-12-17T15:07:13Z2012-11-222014-12-17T15:07:13Z2012-06-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdfPINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRN2017-11-04T04:10:53Zoai:repositorio.ufrn.br:123456789/16364Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/repositorio@bczm.ufrn.bropendoar:2017-11-04T04:10:53Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.none.fl_str_mv Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
spellingShingle Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
Pinna, Massimo
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Tradução
Recepção
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Traduzione
ricezione
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
title_short Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_full Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_fullStr Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_full_unstemmed Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_sort Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
author Pinna, Massimo
author_facet Pinna, Massimo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Falleiros, Marcos Falchero

http://lattes.cnpq.br/9822137601280511

http://lattes.cnpq.br/7240024746199267
Oliveira, Andrey Pereira de

http://lattes.cnpq.br/9422139982124228
Medeiros Júnior, Antônio Fernandes de

Araújo, Rosanne Bezerra de

http://lattes.cnpq.br/7328556088478313
Charlon, Maria de Lourdes Patrini

http://lattes.cnpq.br/2588960050316513
Mazzari, Marcus Vinicius

http://lattes.cnpq.br/6051882857156682
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinna, Massimo
dc.subject.por.fl_str_mv João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Tradução
Recepção
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Traduzione
ricezione
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
topic João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Tradução
Recepção
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Traduzione
ricezione
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
description L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-11-22
2012-06-04
2014-12-17T15:07:13Z
2014-12-17T15:07:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
identifier_str_mv PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
BR
UFRN
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
Linguística Aplicada; Literatura Comparada
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
BR
UFRN
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
Linguística Aplicada; Literatura Comparada
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@bczm.ufrn.br
_version_ 1855758893735477248