Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Almeida, Leonardo Adonis de
Orientador(a): Nascimento, Marcus Vinícius Batista
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267198
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
id UFSC_21080f0ef5cbfc9c37e07afe8f031496
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/267198
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAlmeida, Leonardo Adonis deNascimento, Marcus Vinícius BatistaSilva, Rodrigo Custódio da2025-07-31T23:27:56Z2025-07-31T23:27:56Z2025393038https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267198Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.Esta pesquisa propõe um projeto de tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) de um material instrucional do software Adobe Premiere Pro, com foco nos recursos de edição de vídeos. O principal objetivo é desenvolver uma proposta em formato de tradução comentada, integrando a dimensão verbo-visual como estratégia de acessibilidade e mediação linguística contribuindo para a disseminação do conhecimento técnico junto à comunidade surda. A proposta busca subsidiar acadêmicos e profissionais na elaboração de materiais educativos acessíveis e fomentar estudos voltados às terminologias específicas da área de edição de vídeo em língua de sinais. Para tanto, a pesquisa adota a tradução comentada como metodologia possibilitando uma reflexão crítica sobre as escolhas tradutórias e os desafios enfrentados na transposição dos conteúdos técnicos para a Libras. A investigação contempla a análise do conteúdo do software, com ênfase na identificação de termos técnicos relevantes, além da produção de um diário de gravação que documenta o processo tradutório e os ajustes realizados ao longo do percurso. Fundamentada no diálogo entre a perspectiva bakhtiniana e os estudos da tradução e interpretação de língua de sinais tendo como conceito central a verbo-visualidade na tradução intermodal, a pesquisa assegura que a tradução preserve as características discursivas da língua, o que pode favorecer a compreensão do material por parte da comunidade surda. Conclui-se que a verbo-visualidade é elemento central na construção de traduções instrucionais em Libras, especialmente no contexto das tecnologias digitais. A tradução comentada, ao considerar os aspectos visuais e discursivos da Libras, contribui não apenas para a acessibilidade, mas também para o fortalecimento de práticas tradutórias sensíveis à língua de sinais e para o avanço dos estudos lexicográficos no campo da tecnologia.Abstract: This research project proposes a translation into Brazilian Sign Language (Libras) of an Adobe Premiere Pro software instructional material, focusing on video editing features. The main objective is to develop a prototype in commented translation format, integrating the verb-visual dimension as a strategy for accessibility and linguistic mediation, contributing to the dissemination of technical knowledge to the deaf community. The proposal seeks to subsidize academics and professionals in the development of accessible educational materials and to encourage studies on specific terminology in the field of video editing in sign language. To this end, the research adopts commented translation as its methodology, enabling critical reflection on translation choices and the challenges faced when transposing technical content into Libras. The research includes analyzing the content of the software, with an emphasis on identifying relevant technical terms, as well as producing a recording diary that documents the translation process and the adjustments made along the way. Based on the dialogue between the Bakhtinian perspective and sign language translation and interpreting studies, with verbo-visuality in intermodal translation as the central concept, the research ensures that the translation preserves the discursive characteristics of the language, favoring the understanding of the material by the deaf community. It is concluded that verbo-visuality is a central element in the construction of instructional translations in Libras, especially in the context of digital technologies. The commented translation, by considering the visual and discursive aspects of Libras, contributes not only to accessibility, but also to strengthening sign language-sensitive translation practices and advancing lexicographic studies in the field of technology.119 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisAdobe Premiere (Programa de computador)Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Proinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0645-D.pdfPGET0645-D.pdfapplication/pdf3636666https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/267198/-1/PGET0645-D.pdf13809aa90e57ff22dc7d5db159407318MD5-1123456789/2671982025-07-31 20:27:57.096oai:repositorio.ufsc.br:123456789/267198Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-07-31T23:27:57Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
title Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
spellingShingle Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
Almeida, Leonardo Adonis de
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Adobe Premiere (Programa de computador)
title_short Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
title_full Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
title_fullStr Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
title_full_unstemmed Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
title_sort Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
author Almeida, Leonardo Adonis de
author_facet Almeida, Leonardo Adonis de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Leonardo Adonis de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Silva, Rodrigo Custódio da
contributor_str_mv Nascimento, Marcus Vinícius Batista
Silva, Rodrigo Custódio da
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Adobe Premiere (Programa de computador)
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Adobe Premiere (Programa de computador)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-07-31T23:27:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-07-31T23:27:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267198
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 393038
identifier_str_mv 393038
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267198
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 119 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/267198/-1/PGET0645-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 13809aa90e57ff22dc7d5db159407318
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758843068940288