Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | eng |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269165 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2025. |
| id |
UFSC_22439cdd26be5116492b769ee72c012b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269165 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaCardozo, Dionatan BastosOliveira, Roberta Pires deBezerra, Gitanna Brito2025-09-30T23:30:32Z2025-09-30T23:30:32Z2025393920https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269165Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2025.Esta pesquisa investiga uma não correspondência no domínio nominal entre o português brasileiro (PB) e o inglês, bem como seus efeitos sobre falantes bilíngues. O principal objetivo é fornecer evidências empíricas desse contraste entre as línguas, ao mesmo tempo em que se examina como bilíngues lidam com essas diferenças. Enquanto o status dos nomes singulares nus no PB tem sido amplamente debatido na literatura da área ? dado que são gramaticais na língua ?, o inglês, por outro lado, não os licencia. Para investigar essa não correspondência, realizamos dois experimentos principais com falantes nativos de PB e de inglês. Um desses experimentos consistiu em uma Tarefa de Julgamento de Aceitabilidade (TJA), que avaliou a aceitabilidade de nomes nus comestíveis e não comestíveis em três grupos: falantes nativos de PB, falantes nativos de inglês e aprendizes de inglês como L2. O outro combinou uma Leitura Automonitorada (LAM) com uma Tarefa de Interpretação (TI), voltadas à análise do processamento e da interpretação de sintagmas nominais quantificados, também com três grupos de falantes. Os resultados mostraram que o PB aceita todos os tipos de nomes nus, ao passo que o inglês rejeita nomes singulares nus. Além disso, a tarefa de LAM revelou que, no PB, os sintagmas nominais quantificados com nomes contáveis e de massa geralmente não desencadeiam custos adicionais de processamento ? exceto nos casos em que o quantificador plural é combinado com nomes de massa pluralizados ?, o que sugere que os nomes singulares nus são subespecificados. Em contraste, no inglês, os sintagmas nominais quantificados codificam lexicalmente a atomicidade, resultando em custos adicionais de processamento quando há incongruência entre o tipo de quantificador e o tipo de nome. Os dados da LAM também mostraram que o quantificador singular ?muita?, no PB, é neutro quanto ao número, podendo combinar-se tanto com nomes contáveis quanto com nomes de massa. Seu correspondente em inglês, ?much?, por sua vez, codifica lexicalmente uma preferência por nomes de massa. A TI revelou que a interpretação de nomes singulares nus no PB oscila entre leituras cardinais e de volume, enquanto, no inglês, o quantificador singular combinado com nomes contáveis resultou em respostas aleatórias, o que sugere a completa agramaticalidade dessas combinações. Para consolidar esses achados, realizamos comparações de grupo tanto para a TJA quanto para a LAM, o que confirmou a não correspondência entre essas duas línguas em termos de aceitabilidade e processamento. Por fim, os dados dos bilíngues PB?inglês mostraram que, embora haja transferência da L1 para a L2 onde há essa não correspondência, esses bilíngues também adquirem traços semânticos específicos da língua-alvo. Duas comparações de grupo adicionais foram realizadas para verificar evidências de transferência do PB (língua-fonte) para o inglês (língua-alvo). As comparações revelaram um padrão claro de transferência na TJA, enquanto a LAM indicou que também havia sinais de aquisição de traços semânticos próprios da L2 nos padrões de processamento. Em conjunto, os resultados sustentam a hipótese de que certas propriedades semânticas, como a atomicidade, são adquiridas como parte da gramática do inglês, e que a gramática do bilíngue, embora inicialmente moldada pela transferência da L1, pode adquirir traços semânticos ao longo da aquisição para refletir restrições específicas da L2.Abstract: This research investigates a mismatch in the nominal domain between Brazilian Portuguese (BrP) and English, as well as its effects on bilingual speakers. The main goal is to provide empirical evidence of this contrast between the two languages while examining how bilinguals handle these differences. While the status of bare singular nouns in BP has been widely discussed in the literature ? given that they are grammatical in the language ? English, on the other hand, does not license them. To investigate this mismatch, we conducted two main experiments with native speakers of BrP and English. One of these experiments consisted of an Acceptability Judgment Task (AJT), which assessed the acceptability of edible and non-edible bare nouns across three groups: native speakers of BrP, native speakers of English, and learners of English as an L2. The other combined a Self-Paced Reading Task (SPR) with an Interpretation Task (IT), aimed at analyzing the processing and interpretation of quantified noun phrases, also across three groups of speakers. The results showed that BrP accepts all types of bare nouns, whereas English rejects bare singular nouns. Furthermore, the SPR task revealed that in BrP, quantified noun phrases with count and mass nouns generally do not trigger additional processing costs ? except in cases where a plural quantifier is combined with pluralized mass nouns ? which suggests that bare singular nouns are underspecified. In contrast, in English, quantified noun phrases lexically encode atomicity, resulting in additional processing costs when there is a mismatch between the type of quantifier and the type of noun. The SPR data also showed that the singular quantifier ?muita. in BrP is number-neutral, being able to combine with both count and mass nouns. Its English counterpart, ?much?, by contrast, lexically encodes a preference for mass nouns. The IT revealed that the interpretation of bare singular nouns in BrP oscillates between cardinal and volume readings, whereas in English, the combination of a singular quantifier with count nouns led to random responses, suggesting the complete ungrammaticality of such combinations. To consolidate these findings, we conducted group comparisons for both the AJT and the SPR, which confirmed the mismatch between the two languages in terms of acceptability and processing. Finally, the data from BrP?English bilinguals showed that although there is transfer from L1 to L2 where the mismatch occurs, these bilinguals also acquire semantic features specific to the target language. Two additional group comparisons were carried out to investigate evidence of transfer from BrP (source language) to English (target language). The comparisons revealed a clear pattern of transfer in the AJT, while the SPR indicated that, although there was evidence of transfer in conditions with singular quantifiers, there were also signs of the acquisition of L2-specific semantic features in interpretation patterns. Taken together, the results support the hypothesis that certain semantic properties, such as atomicity, are acquired as part of English grammar, and that the bilingual grammar, although initially shaped by L1 transfer, can acquire semantic features during acquisition to reflect L2-specific constraints.513 p.| il.engLíngua inglesaBilinguismoSemânticaPsicolinguísticaLanguage mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semanticsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPPGI0271-T.pdfPPGI0271-T.pdfapplication/pdf9714355https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269165/-1/PPGI0271-T.pdf0a49a0c0136e1236e8112311a4155af3MD5-1123456789/2691652025-09-30 20:30:32.694oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269165Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-09-30T23:30:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| title |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| spellingShingle |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics Cardozo, Dionatan Bastos Língua inglesa Bilinguismo Semântica Psicolinguística |
| title_short |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| title_full |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| title_fullStr |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| title_full_unstemmed |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| title_sort |
Language mismatch and bilingualism: experiments in psycho-semantics |
| author |
Cardozo, Dionatan Bastos |
| author_facet |
Cardozo, Dionatan Bastos |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardozo, Dionatan Bastos |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Oliveira, Roberta Pires de |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Bezerra, Gitanna Brito |
| contributor_str_mv |
Oliveira, Roberta Pires de Bezerra, Gitanna Brito |
| dc.subject.classification.none.fl_str_mv |
Língua inglesa Bilinguismo Semântica Psicolinguística |
| topic |
Língua inglesa Bilinguismo Semântica Psicolinguística |
| description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2025. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-09-30T23:30:32Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-09-30T23:30:32Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269165 |
| dc.identifier.other.none.fl_str_mv |
393920 |
| identifier_str_mv |
393920 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269165 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
| language |
eng |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
513 p.| il. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269165/-1/PPGI0271-T.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
0a49a0c0136e1236e8112311a4155af3 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759263426281472 |