A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Vaz, Maria Augusta Salvia
Orientador(a): Rocha, Marco Antônio Esteves da
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009
id UFSC_2fde9690d3120db465c7c690fa3910fe
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92741
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaVaz, Maria Augusta SalviaRocha, Marco Antônio Esteves da2012-10-24T11:46:26Z2012-10-24T11:46:26Z2012-10-24T11:46:26Z275832http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009The main goal of this study is showing the differences between the way the objective language of journalism is expressed in Portuguese and English texts and also showing how translators deal with those differences when they do exist, and if translators really contemplate that. This was done by concentrating on the result of the analysis of the use of adverbs in a parallel corpus of Portuguese and English, original and translated texts while observing some rules which are in the Manuals of Style and Writing of Newspapers in Portuguese (Folha de São Paulo) and English (New York Times). For the sake of organization and selection of terms, the computer program WordSmithTools is used. The results of this study is supposed to help both translators and translation teachers when evaluating, correcting, editing, analyzing, studying or teaching about translated texts. The results also promote some questioning about the translating act and the journalistic genre in Brazil and in the US.O principal objetivo deste estudo é mostrar como a linguagem direta do jornalismo é expressa de maneira diferente tanto em português como em inglês e também mostrar como os tradutores lidam com estas diferenças quando elas realmente aparecem, e se os tradutores contemplam verdadeiramente estas diferenças. Isto foi feito focalizando o resultado da analise do uso dos advérbios em um corpus paralelo de textos originais e traduzidos em português e inglês ao se observar algumas regras encontradas no Manual de Estilo de Jornais em português (Folha de São Paulo) e inglês (New York Times). Para efeito de organização e seleção de termos, o programa de computador WordSmithTools foi usado. Os resultados deste estudo poderão ajudar tanto tradutores como professores de tradução ao avaliar, corrigir, editar, analisar, estudar ou ensinar a respeito de textos traduzidos. Os resultados também poderão promover algum questionamento a respeito do ato tradutório e sobre o gênero jornalístico no Brasil e nos EUA.69 f.| tabs.engLiteraturaJornalismoLinguagemTradução e interpretaçãoJornalismoTextosA corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translationsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL275832.pdfapplication/pdf563544https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92741/1/275832.pdfd357f9cc6381c6d382cbe522b3e08723MD51TEXT275832.pdf.txt275832.pdf.txtExtracted Texttext/plain111745https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92741/2/275832.pdf.txt0b899c76e1b4524db5d424c693121d2aMD52THUMBNAIL275832.pdf.jpg275832.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92741/3/275832.pdf.jpg14a10af8ae324da16cbe97aa1bb8b33aMD53123456789/927412013-05-02 22:10:59.122oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92741Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-03T01:10:59Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
title A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
spellingShingle A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
Vaz, Maria Augusta Salvia
Literatura
Jornalismo
Linguagem
Tradução e interpretação
Jornalismo
Textos
title_short A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
title_full A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
title_fullStr A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
title_full_unstemmed A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
title_sort A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations
author Vaz, Maria Augusta Salvia
author_facet Vaz, Maria Augusta Salvia
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Vaz, Maria Augusta Salvia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
contributor_str_mv Rocha, Marco Antônio Esteves da
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Literatura
Jornalismo
Linguagem
Tradução e interpretação
Jornalismo
Textos
topic Literatura
Jornalismo
Linguagem
Tradução e interpretação
Jornalismo
Textos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-24T11:46:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-24T11:46:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-24T11:46:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 275832
identifier_str_mv 275832
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 69 f.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92741/1/275832.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92741/2/275832.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92741/3/275832.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d357f9cc6381c6d382cbe522b3e08723
0b899c76e1b4524db5d424c693121d2a
14a10af8ae324da16cbe97aa1bb8b33a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759269560451072