Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Góes, Bárbara Fraga
Orientador(a): Rassier, Luciana
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
id UFSC_3b19fe3d22c901370aa570f684dba57f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129297
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaGóes, Bárbara FragaRassier, Luciana2015-02-05T20:55:32Z2015-02-05T20:55:32Z2014329102https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014No campo de estudos da tradução se traduz ou adapta-se para diferentes línguas e esferas da sociedade, e naturalmente surge a questão a respeito dos aspectos da identidade que a obra carrega. No caso das adaptações para diferentes mídias como literatura e o cinema, que é o caso desta pesquisa, a pergunta merece um método de reflexão mais complexo. Portanto, no que se trata de adaptação, este estudo nos guia para reflexões a cerca destas práticas de adaptação observadas por Linda Hutcheon (2011) e das teorias de paratexto de Gérard Genette (2009). O corpus constitui-se do romance Stupeur et Tremblements (1999) de Amélie Nothomb, do filme homônimo (2003) de Alain Corneau e de diferentes paratextos selecionados. Foi analisada a temática da identidade dos personagens, leitmotiv da obra. A questão identitária foi explorada no romance através da análise de diferentes trechos; no filme, homônimo, são as características próprias da adaptação que ilustram o tema, averiguando-o em comparação com a imagem criada pelo livro; e por último as capas, contracapas e outros elementos paratextuais são analisados de acordo com modalidade a que pertencem resgatando assim o motivo inicial proposto no romance. As comparações feitas entre estas mídias prova que existem correspondências, mesmo que isso se dê através de diferentes efeitos e assim fica estabelecido o diálogo interdisciplinar. Esta abordagem torna-se importante à medida que une diferentes áreas do conhecimento, contribuindo para estudos nas disciplinas de literatura, cinema e artes visuais.<br>Abstract: In the field of translation studies one has to adapt into different languages and different contexts; and the question that appears, of course, is related to the aspects on the source culture and the target culture. In the case of adaptations into different media, as literature into cinema, the question needs naturally a specific treatment. Though, this research goes to do reflections about these practices of adaptation perceive by Linda Hutcheon(2009) and the theory of paratext by Gérard Genette (2009).The corpus is basically the novel Stupeur et Tremblements (1999) by Amélie Nothomb, the homonymous movie (2003) by Alain Corneau and the selected paratexts. It was analised the theme of figure's identity, leitmotiv of the work. The identitary tag was explored in the novel over the analysis of extracts; in the movie, homonymous, the features from the adaptation exemplify the theme, to find out comparing with the book's image; finally, covers, back cover, paratextual elements are analysed by modality to rescue the initial motivation propose in the novel. The comparisons between media attest that correspondence exists, even thatit is by different effects and then, we stablish the interdisciplinary dialogue. This approach became important when it link different domains of science, what contribute to the studies in areas like literature, cinema and visual arts.130 p. | ils.porTradução e interpretaçãoCinema e literaturaLinguagemLiteratura - AdaptaçõesLiteratura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL329102.pdfapplication/pdf2194594https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/129297/1/329102.pdff74113a48ee6ed1df316fbea13c76e76MD51123456789/1292972015-02-05 18:55:32.575oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129297Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732015-02-05T20:55:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
title Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
spellingShingle Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
Góes, Bárbara Fraga
Tradução e interpretação
Cinema e literatura
Linguagem
Literatura - Adaptações
title_short Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
title_full Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
title_fullStr Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
title_full_unstemmed Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
title_sort Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
author Góes, Bárbara Fraga
author_facet Góes, Bárbara Fraga
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Góes, Bárbara Fraga
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rassier, Luciana
contributor_str_mv Rassier, Luciana
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Cinema e literatura
Linguagem
Literatura - Adaptações
topic Tradução e interpretação
Cinema e literatura
Linguagem
Literatura - Adaptações
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-02-05T20:55:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-02-05T20:55:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 329102
identifier_str_mv 329102
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 130 p. | ils.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/129297/1/329102.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f74113a48ee6ed1df316fbea13c76e76
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759149550927872