Exportação concluída — 

Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Gonzalez Piris, Maria José
Orientador(a): Cesco, Andréa
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: spa
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269409
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_53e11e712fdf027ee17a65d8493b86a7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269409
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaGonzalez Piris, Maria JoséCesco, AndréaAseff, Marlova Gonsales2025-10-13T23:20:06Z2025-10-13T23:20:06Z2023394192https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269409Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.A presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar uma tradução comentada do português para o espanhol da dedicatória ao irmão Joaquim Pinto Brasil e 11 crônicas (crônicas nº 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 33, 35, 47 e 48) do livro Opúsculo Humanitário (2019) de Nísia Floresta Brasileira Augusta, ou simplesmente Nísia Floresta (1810-1885). O livro, publicado no Brasil em 1853, contém parte das crônicas que já haviam sido publicadas um ano antes no jornal Diário do Rio de Janeiro e, depois da publicação da obra, foram publicadas também em O Liberal, desta vez na íntegra. A obra reúne 62 crônicas e os principais temas abordados estão relacionados à condição feminina, principalmente no que diz respeito à educação da mulher, que eram, segundo a autora, condição essencial para a superação e para o progresso social. Apesar de ser reconhecida por certa parte da crítica e do público de sua época ? principalmente na Europa ? foi ignorada por décadas, tanto na história da literatura quanto nos cânones da crítica literária. Dessa forma, esta pesquisa tem o intuito de ressaltar e divulgar o trabalho de Nísia Floresta como jornalista e escritora feminista. Com isso, a pesquisa vai ao encontro dos Estudos Feministas da Tradução, que buscam evidenciar escritoras e intelectuais feministas e suas obras, bem como dar visibilidade ao trabalho da mulher escritora e tradutora e ao seu papel político. Para alcançar o objetivo, a análise dos textos, a tradução e os comentários da tradução foram realizados a partir da leitura de textos teóricos da tradução feminista. A tradução proposta neste trabalho se baseia principalmente nos fundamentos teóricos dos Estudos da Tradução, dos Estudos Culturais e Teorias Feministas, com teóricos como Flotow, Bassnett e Berman, que fundamentaram a experiência tradutória desta pesquisa, buscando destacar estratégias de tradução feminista, como a suplementação. Com o objetivo de resgatar a figura de sua autora, esta dissertação visa contribuir para o resgate da obra de Nísia Floresta por meio da tradução de algumas crônicas do referido livro, objeto negligenciado em sua dimensão tradutória, dando assim visibilidade e divulgação à sua obra no ambiente da literatura em espanhol, pois até hoje não há registros desse livro em língua espanhola.Abstract: This master's thesis aims to carry out a commented translation from portuguese to spanish of the dedication to brother Joaquim Pinto Brasil and 11 chronicles (chronicles Nº 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 33, 35, 47 and 48) from the book Opúsculo Humanitário (2019) by Nísia Floresta Brasileira Augusta, or simply Nísia Floresta (1810-1885). The book, published in Brazil in 1853, contains part of the chronicles that had already been published a year earlier in the newspaper Diário do Rio de Janeiro and, after the publication of the work, they were also published in O Liberal, this time in full. The work brings together 62 chronicles and the main themes covered are related to the female condition, especially with regard to women's education, which were, according to the author, an essential condition for resilience and social progress. Despite being recognized by a certain part of the critics and public of its time ? mainly in Europe ? was ignored for decades, both in the history of literature and in the canons of literary criticism. Thus, this research aims to highlight and publicize the work of Nísia Floresta as a feminist journalist and writer. With this, the research meets the Feminist Translation Studies, which seeks to highlight feminist writers and intellectuals and their works, as well as giving visibility to the work of women writers and translators and their political role. To achieve the objective, analysis of texts, translation and translation comments were carried out by reading theoretical texts of feminist translation. The translation proposed in this work is based mainly on the theoretical foundations of the Studies of Translation, from Cultural Studies and Feminist Theories, with theorists such as Flotow, Bassnett and Berman, who supported the translation experience of this research, seeking to highlight feminist translation strategies, such as supplementation. With the aim of rescuing the figure by its author, this dissertation aims to contribute to the rescue of Nísia Floresta's work through the translation of some chronicles of the aforementioned book, an object neglected in its translational dimension, thus giving visibility and dissemination of her work in the literature environment in spanish, as to this day there are no records of this book in spanish.117 p.| il.spaTradução e interpretaçãoEstudos feministasEscritorasJornalismoOpúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0589-D.pdfPGET0589-D.pdfapplication/pdf20785942https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269409/-1/PGET0589-D.pdfa69a92c652fc3ca26ba3dde3c6f70953MD5-1123456789/2694092025-10-13 20:20:07.091oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269409Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-10-13T23:20:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
title Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
spellingShingle Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
Gonzalez Piris, Maria José
Tradução e interpretação
Estudos feministas
Escritoras
Jornalismo
title_short Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
title_full Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
title_fullStr Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
title_full_unstemmed Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
title_sort Opúsculo Humanitario de Nísia Floresta: para revivirla en Brasil y presentarla al mundo hispanohablante. Propuesta de traducción comentada al español de algunas crónicas
author Gonzalez Piris, Maria José
author_facet Gonzalez Piris, Maria José
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonzalez Piris, Maria José
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cesco, Andréa
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Aseff, Marlova Gonsales
contributor_str_mv Cesco, Andréa
Aseff, Marlova Gonsales
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Estudos feministas
Escritoras
Jornalismo
topic Tradução e interpretação
Estudos feministas
Escritoras
Jornalismo
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-10-13T23:20:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-10-13T23:20:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269409
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 394192
identifier_str_mv 394192
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269409
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 117 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269409/-1/PGET0589-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a69a92c652fc3ca26ba3dde3c6f70953
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759115931484160