Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Heinig, Carlos Eduardo
Orientador(a): Amarante, Dirce Waltrick do
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/243862
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_70b24f15f1a4db201c98438b4d0fcc33
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/243862
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaHeinig, Carlos EduardoAmarante, Dirce Waltrick doAmaral, Vitor Alevato do2023-01-17T23:08:50Z2023-01-17T23:08:50Z2022379983https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/243862Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.Este trabalho visa a apresentar uma tradução intersemiótica de trechos de Ulysses (1922), de James Joyce (1882-1941), usando-se do conceito de tradução intersemiótica de Julio Plaza (1987), da psicologia analítica de Carl Gustav Jung (1875-1961), para a linguagem do tarô e sua mitologia. A fim de focar e delimitar os episódios, a cada um deles foi atribuída uma carta do tarô. De modo que a jornada se torne arquetípica. (SHARMAN-BURKE; GREENE, 2008) Também é um dos objetivos deste trabalho mostrar que ? no decorrer das passagens ? há trechos iguais às lâminas do tarô, mas em outra linguagem. Os episódios de Ulysses são simbolizados pelos arcanos que, ? por sua vez, ? representam arquétipos junguianos em sua quase totalidade, o que demonstra que James Joyce provavelmente usou-se do tarô para articular a estrutura de Ulysses. São referências, de mesmo modo para este trabalho, a análise arquetípica do tarô de Sallie Nichols (1988) e do Dicionário de Símbolos, de Jean Chevalier e Alain Gheerbrant (2019).Abstract: This work aims to present an intersemiotic translation of excerpts from Ulysses (1922), by James Joyce (1882-1941), using the concept of intersemiotic translation of Julio Plaza (1987), of the analytical psychology of Carl Gustav Jung (1875-1941). 1961), for the language of the tarot and its mythology. In order to focus and delimit the episodes, each one was assigned a tarot card. So that the journey becomes archetypal. (SHARMAN-BURKE; GREENE, 2008) It is also one of the objectives of this work to show that ? in the course of the passages ? there are passages similar to the tarot cards, but in another language. The episodes of Ulysses are symbolized by the arcana which, in turn, represent Jungian archetypes almost in their entirety, which demonstrates that James Joyce probably used the tarot to articulate the structure of Ulysses. References, likewise for this work, are the archetypal analysis of the tarot by Sallie Nichols (1988) and the Dictionary of Symbols, by Jean Chevalier and Alain Gheerbrant (2019).185 p.| il.porTradução e interpretaçãoSemiótica e literaturaTarôDois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyceinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0554-D.pdfPGET0554-D.pdfapplication/pdf4515347https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/243862/-1/PGET0554-D.pdfcbae6c7fc8b3f77025cb5c9f487495b1MD5-1123456789/2438622023-01-17 20:08:50.572oai:repositorio.ufsc.br:123456789/243862Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732023-01-17T23:08:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
title Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
spellingShingle Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
Heinig, Carlos Eduardo
Tradução e interpretação
Semiótica e literatura
Tarô
title_short Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
title_full Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
title_fullStr Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
title_full_unstemmed Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
title_sort Dois errantes loucos e solitários: uma tradução intersemiótica dos episódios de "Ulysses", de James Joyce
author Heinig, Carlos Eduardo
author_facet Heinig, Carlos Eduardo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Heinig, Carlos Eduardo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Amarante, Dirce Waltrick do
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Amaral, Vitor Alevato do
contributor_str_mv Amarante, Dirce Waltrick do
Amaral, Vitor Alevato do
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Semiótica e literatura
Tarô
topic Tradução e interpretação
Semiótica e literatura
Tarô
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-01-17T23:08:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-01-17T23:08:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/243862
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 379983
identifier_str_mv 379983
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/243862
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 185 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/243862/-1/PGET0554-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv cbae6c7fc8b3f77025cb5c9f487495b1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758997167669248