Ideologia e tradução em Animal Farm

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Tecchio, Iliane
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94076
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_7e03daee1e8e666f29d6d909e19ef663
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94076
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Ideologia e tradução em Animal FarmTradução e interpretaçãoLiteraturaTraduçõesIdeologia e literaturaLinguagemDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Investiga-se a obra Animal Farm de George Orwell, publicada pela Signet Classics em 1996 e sua tradução, A Revolução dos Animais, realizada por Heitor Aquino Ferreira na edição de 2007 pela Companhia das Letras. A pesquisa tem como fio condutor o exame de traços ideológicos que emergem no discurso da personagem Squealer em língua inglesa e de seu correlato Garganta em português. Para embasar o estudo foi realizada uma retrospectiva histórica, considerando implicações sociais e culturais que circunscrevem a trama. Abordou-se igualmente conceitualizações ligadas à linguagem, ao discurso e ao poder. Ocupando o mesmo patamar de importância, foram evocados prismas teóricos da Tradução de modo a respaldar as análises. Os traços ideológicos impressos no discurso da personagem foram examinados criticamente de modo a focar componentes ligados ao binômio língua/linguagem, empregados para instituição e manutenção do poder. Especificamente, observou-se como o agente do discurso, em razão de necessidades e interesses de seus interlocutores, argumenta através das escolhas linguísticas e estratégias discursivas sobre os fatos pósrevolução. Sem pretender esgotar os leques de interpretações possíveis, este estudo lança uma reflexão sobre o uso da língua/linguagem para o processo de assujeitamento previsto no estabelecimento das linhas hierárquicas presentes na obra. Será observado, ao final do estudo, que a manipulação através do discurso encontrará o silêncio daqueles que, convencidos de inexorabilidade das configurações políticas que se delineiam, aceitam-na como via de mão única para a concretização de um ideal.It is researched the novel Animal Farm written by George Orwell, published by Signet Classics in 1996 and its translation, A Revolução dos Animais, made by Heitor Aquino Ferreira, edition of 2007 by Companhia das Letras. The main point of this work is to analyze ideological aspects that emerge in the discourse of the character Squealer in English Language and its correspondence in Portuguese: Garganta. To support this study it was carried out a historical retrospective, considering social and cultural aspects that circumscribe the plot, as well as conceptualizations related to language, discourse and power. At the same level of importance, it was considered theoretical thoughts about Translation in a way to support the analyses. The ideological aspects noticed in the discourse of the characters were analyzed critically in order to focus the components connected with the binomial langue/language, employed to establish and maintain the power. Specifically, we attempt to examine how the agent of the discourse, for reasons of needs and desires of his interlocutors, argues, through the linguistic choices and discursive strategies, about the situations post-revolution. With no intention to exhaust the possible interpretations, this study brings a reflection about the use of the langue/language for the process of enslavement predictable in the establishment of that hierarchical line. It will be observed, at the end of this study, that the manipulation through discourse will cause the silence those who, convinced of the inevitability of the political configuration that is being drawn, believe it as the only way to achieve the realization of a dream.Lima, RonaldoUniversidade Federal de Santa CatarinaTecchio, Iliane2012-10-25T06:09:19Z2012-10-25T06:09:19Z2012-10-25T06:09:19Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf283012http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94076porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-02T23:36:05Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/94076Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T23:36:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Ideologia e tradução em Animal Farm
title Ideologia e tradução em Animal Farm
spellingShingle Ideologia e tradução em Animal Farm
Tecchio, Iliane
Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Ideologia e literatura
Linguagem
title_short Ideologia e tradução em Animal Farm
title_full Ideologia e tradução em Animal Farm
title_fullStr Ideologia e tradução em Animal Farm
title_full_unstemmed Ideologia e tradução em Animal Farm
title_sort Ideologia e tradução em Animal Farm
author Tecchio, Iliane
author_facet Tecchio, Iliane
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lima, Ronaldo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Tecchio, Iliane
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Ideologia e literatura
Linguagem
topic Tradução e interpretação
Literatura
Traduções
Ideologia e literatura
Linguagem
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-25T06:09:19Z
2012-10-25T06:09:19Z
2012-10-25T06:09:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 283012
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94076
identifier_str_mv 283012
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94076
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808653098578608128