Exportação concluída — 

A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Silva, Diego Machado da
Orientador(a): Debus, Eliane
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264038
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
id UFSC_8cdc2ef18805ecab97af6aff2c8961ea
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/264038
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSilva, Diego Machado daDebus, Eliane2025-03-24T23:25:02Z2025-03-24T23:25:02Z2024390681https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264038Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.Esta pesquisa buscou traduzir o livro Nós, vovó e os livros, de Maria Aparecida Rita Moreira, ilustrado por Jéssica Maria Policarpo, e discutir a importância da literatura em Libras para a infância, considerando a interseccionalidade de Negros-Surdos em uma perspectiva decolonial. Desse modo, os objetivos específicos derivam-se de: a) identificar, nas literaturas traduzidas para Libras voltadas à infância em suas narrativas e em seus personagens, os aspectos raciais; b) refletir sobre a necessidade da interseccionalidade de pessoas surdas com foco na negritude presente na literatura traduzida; c) analisar os espaços mentais, as escolhas de sinais (afro-brasileiros, sinais-nomes, sinais relativos às pessoas surdas e a cultura surda na obra traduzida; e d) identificar o narrador, tipo de discurso e o gênero discursivo da obra traduzida. Para a realização da pesquisa foi utilizada, como metodologia de análise, a exotopia que consiste em o pesquisador se colocar como observador de sua própria produção discursiva (Bakhtin, 2010). Portanto, desenvolveu-se uma tradução para Libras, considerando a infância, utilizando sinais referentes à linguística da Libras bem como a sinais envolvendo as pessoas negras.Abstract: This scientific research aspired to translate the book Nós, vovó e os Livros, written by Maria Aparecida Rita Moreira, illustrated by Jéssica Maria Policarpo. It discusses the importance of literature in Libras for childhood, considering the intersectionality of Black-Deaf people in a decolonial perspective. Therefore, its specific objectives came from: a) identifying, in literature translated into Libras aimed at children in their narratives and characters, racial aspects; b) reflecting about the need for intersectionality of deaf people, focusing on the blackness present in translated literature; c) analyzing mental spaces, choices of signs (Afro- Brazilian signs, name signs, signs related to deaf people and deaf culture in the translated works); and d) identifying the narrator, the type of speech and the discursive genre of translated works. To carry out the research, exotopia was used as an analysis methodology, that consists placing scientist himself as an observer of his own discursive production (Bakhtin, 2010). Therefore, a translation into Libras was developed, considering childhood and using signs referring to Libras linguistics as well as signs involving black people.95 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraLiteratura infantojuvenil brasileiraLíngua brasileira de sinaisNegros na literaturaSurdosIntérpretes para surdosA literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0627-D.pdfPGET0627-D.pdfapplication/pdf2260960https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/264038/-1/PGET0627-D.pdf68eff7ea1693d9698cbb262bed993fb7MD5-1123456789/2640382025-03-24 20:25:02.521oai:repositorio.ufsc.br:123456789/264038Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-03-24T23:25:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
title A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
spellingShingle A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
Silva, Diego Machado da
Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Literatura infantojuvenil brasileira
Língua brasileira de sinais
Negros na literatura
Surdos
Intérpretes para surdos
title_short A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
title_full A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
title_fullStr A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
title_full_unstemmed A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
title_sort A literatura negra para a infância: desafios da tradução da língua portuguesa para língua brasileira de sinais
author Silva, Diego Machado da
author_facet Silva, Diego Machado da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Diego Machado da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Debus, Eliane
contributor_str_mv Debus, Eliane
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Literatura infantojuvenil brasileira
Língua brasileira de sinais
Negros na literatura
Surdos
Intérpretes para surdos
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Literatura infantojuvenil brasileira
Língua brasileira de sinais
Negros na literatura
Surdos
Intérpretes para surdos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-03-24T23:25:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-03-24T23:25:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264038
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 390681
identifier_str_mv 390681
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264038
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 95 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/264038/-1/PGET0627-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 68eff7ea1693d9698cbb262bed993fb7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758926719090688