Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Accácio, Manuela Acássia
Orientador(a): Heidermann, Werner
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93975
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_975caee8d23506fe798ea1c44a2e66c7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93975
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAccácio, Manuela AcássiaHeidermann, Werner2012-10-25T05:13:43Z2012-10-25T05:13:43Z2012-10-25T05:13:43Z282992http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93975Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Christiane Nord (1991) defende que o seu modelo de análise voltada à tradução atende a todos os tipos de textos, inclusive aos literários. Entretanto, outras pesquisas, como a de Leal (2007), sugerem haver lacunas no modelo, especialmente no contexto literário. Este trabalho retoma esta questão, aplicando o modelo de Nord na tradução comentada da obra ilustrada de Literatura Infantil (LI) Ein Feuerwerk für den Fuchs (do sueco Rävjakten), do autor e ilustrador Sven Nordqvist e propondo melhorias a esta abordagem. Com base nesta obra, levantamos duas discussões-chave neste estudo: LI e LI em tradução funcionalista. Devido à delimitação linguística do modelo de Nord, sugerimos o estudo do texto de partida também com base nos fatores constituintes de obras de êxito propostos por Tabbert (1994). Os resultados apontam que o modelo de Tabbert auxilia na complementação da abordagem funcionalista de Nord ao apresentar quais elementos da narrativa influenciam o receptor de LI, contribuindo para que a expectativa do leitor seja atendida.Christiane Nord declares that her translation-oriented model (1991) is appropriate for all text-types, including the literary texts. However, other researchers such as Leal (2007) suggest there are gaps in this approach, especially in the literary context. In this work we look into this matter again, applying Nord's model in an annotated translation of the picture book Ein Feuerwerk für den Fuchs (in swedish Rävjakten), written and illustrated by Sven Nordqvist and suggesting improves for this approach. In this study we consider two main points: Children's literature (CL) and CL in functional translation. Due to the linguistic delimitation of Nord's model, we propose the study of the source text based on the compounding factors of successful books presented by Tabbert (1994). The results show that Tabbert's model complements Nord's model by presenting the narrative elements which influence the receiver of CL, contributing to the achieving of the readers expectation.193 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura infanto-juvenilTraduçõesTraduçõesModelosLiteratura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL282992.pdfapplication/pdf1524297https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/93975/1/282992.pdf91232e804327fee5c4b692383032ebf0MD51TEXT282992.pdf.txt282992.pdf.txtExtracted Texttext/plain392866https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/93975/2/282992.pdf.txtcc6f7131e74e2a6cf4a2eb64ec48962eMD52THUMBNAIL282992.pdf.jpg282992.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1142https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/93975/3/282992.pdf.jpgb0fa3ce010d8fec8cb26319d3b516530MD53123456789/939752013-05-02 16:58:49.027oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93975Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-02T19:58:49Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
title Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
spellingShingle Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
Accácio, Manuela Acássia
Tradução e interpretação
Literatura infanto-juvenil
Traduções
Traduções
Modelos
title_short Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
title_full Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
title_fullStr Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
title_full_unstemmed Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
title_sort Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
author Accácio, Manuela Acássia
author_facet Accácio, Manuela Acássia
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Accácio, Manuela Acássia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Heidermann, Werner
contributor_str_mv Heidermann, Werner
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura infanto-juvenil
Traduções
Traduções
Modelos
topic Tradução e interpretação
Literatura infanto-juvenil
Traduções
Traduções
Modelos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-25T05:13:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-25T05:13:43Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-25T05:13:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93975
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 282992
identifier_str_mv 282992
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93975
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 193 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/93975/1/282992.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/93975/2/282992.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/93975/3/282992.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 91232e804327fee5c4b692383032ebf0
cc6f7131e74e2a6cf4a2eb64ec48962e
b0fa3ce010d8fec8cb26319d3b516530
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758850743468032