Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Torquato, Carolina Pizzolo
Orientador(a): Arrigoni, Maria Teresa
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Florianópolis, SC
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106592
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura
id UFSC_beac60a98d2fa633468d4249dcd7f808
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/106592
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaTorquato, Carolina PizzoloArrigoni, Maria Teresa2013-12-05T21:38:40Z2013-12-05T21:38:40Z2007237752https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106592Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em LiteraturaA tese aborda o dialogismo e a polifonia no romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, e suas implicações para a tradução em italiano. Dialogando com a teoria literária e com a teoria da tradução, o trabalho, num primeiro momento, situa a autora na crítica brasileira e contextualiza o romance na sua produção literária; em seguida, o texto em português é confrontado com as duas traduções da obra para o italiano (a minha, inédita, e a de Federico Pesante, publicada em 2006). Os cotejos apresentados enfocam especificamente três problemas que concernem o aspecto polifônico e dialógico do romance: a transição da voz narrativa, o dialogismo entre os pontos de vista das personagens e o diálogo estabelecido pelo romance com as marcas do contexto cultural. O confronto evidencia que as duas traduções, embora contemporâneas e para uma mesma língua, interpretam e lidam com esses aspectos do texto de formas diferentes.porFlorianópolis, SCLiteraturaTradução e interpretaçãoPolifoniaEco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Tellesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL237752.pdfapplication/pdf2351875https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106592/1/237752.pdfb5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9MD51TEXT237752.pdf.txt237752.pdf.txtExtracted texttext/plain1217781https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106592/2/237752.pdf.txt959217bfb1a62cba19fd0e28b502f87bMD52123456789/1065922014-01-19 00:33:37.76oai:repositorio.ufsc.br:123456789/106592Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732014-01-19T02:33:37Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
title Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
spellingShingle Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
Torquato, Carolina Pizzolo
Literatura
Tradução e interpretação
Polifonia
title_short Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
title_full Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
title_fullStr Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
title_full_unstemmed Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
title_sort Eco de vozes: tradução e análise de As Meninas, de Lygia Fagundes Telles
author Torquato, Carolina Pizzolo
author_facet Torquato, Carolina Pizzolo
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Torquato, Carolina Pizzolo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Arrigoni, Maria Teresa
contributor_str_mv Arrigoni, Maria Teresa
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Literatura
Tradução e interpretação
Polifonia
topic Literatura
Tradução e interpretação
Polifonia
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura
publishDate 2007
dc.date.issued.fl_str_mv 2007
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-12-05T21:38:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-12-05T21:38:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106592
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 237752
identifier_str_mv 237752
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106592
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106592/1/237752.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106592/2/237752.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9
959217bfb1a62cba19fd0e28b502f87b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759042076082176