A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada
| Ano de defesa: | 2007 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Florianópolis, SC
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89919 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
| id |
UFSC_ca73ce7fe4202490624818927984bb8f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/89919 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaKaross, LucianaCosta, Walter CarlosO'Shea, Jose Roberto2012-10-23T04:04:48Z2012-10-23T04:04:48Z20072007246086http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89919Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEsta dissertação consiste em uma discussão sobre a tradução teatral de textos de humor seguida da tradução comentada e anotada de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde. No primeiro capítulo, são discutidas questões a respeito da tradução teatral, partindo-se do conceito de concretizações textuais de Patrice Pavis, como as noções de speakability e performance. No segundo capítulo, é feito um estudo sobre duas outras traduções da peça para o português brasileiro, analisando-se as escolhas feitas pelos tradutores bem como a evolução da tradução dessa peça ao longo da segunda metade do século vinte. O trabalho culmina com a discussão de questões pertinentes a minha tradução da peça, onde são tecidos os comentários pertinentes às escolhas ou mudanças realizadas na tradução apresentada: as questões dos nomes próprios, dos pronomes de tratamento e do humor. A nova tradução, que apresenta uma cena inédita ao público de língua portuguesa, e suas notas, encontra-se no apêndice deste trabalho. This dissertation consists of a discussion on theatrical translation of humoristic texts followed by a noted and commented translation of Oscar Wilde#s The Importance of Being Earnest. In the first chapter, questions related to theatrical translation are discussed starting from Patrice Pavis#s concepts of textual concretizations, such as the notions of speakability and performance. In the second chapter, there are analyses of two other translations of the play into Brazilian Portuguese focusing upon the translator#s choices as well as the evolution of the play#s translation through the second half of the twentieth century. This dissertation ends with a discussion on questions related to my translation of the play. In this final chapter, we can find commentaries concerning the choices and changes made in the translation presented, such as the question of the names of the characters, the personal pronouns, addresses and humour. The retranslation, which presents a new scene to Brazilian audiences, and the notes are in the appendix of this dissertation.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoTeatro (Literatura)A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL246086.pdfapplication/pdf1337830https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89919/1/246086.pdfbb4697a436f354c2fc80c97779065584MD51TEXT246086.pdf.txt246086.pdf.txtExtracted Texttext/plain597469https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89919/2/246086.pdf.txt3e1abdb3ab2221e35430ee3df3f49231MD52THUMBNAIL246086.pdf.jpg246086.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1057https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89919/3/246086.pdf.jpg3ac72cfbbbcbb94286a8facb2b48a5efMD53123456789/899192013-05-03 21:59:23.807oai:repositorio.ufsc.br:123456789/89919Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-04T00:59:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| title |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| spellingShingle |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada Kaross, Luciana Tradução e interpretação Teatro (Literatura) |
| title_short |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| title_full |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| title_fullStr |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| title_full_unstemmed |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| title_sort |
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada |
| author |
Kaross, Luciana |
| author_facet |
Kaross, Luciana |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kaross, Luciana |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
O'Shea, Jose Roberto |
| contributor_str_mv |
Costa, Walter Carlos O'Shea, Jose Roberto |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Teatro (Literatura) |
| topic |
Tradução e interpretação Teatro (Literatura) |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
| publishDate |
2007 |
| dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2007 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2007 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-23T04:04:48Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-23T04:04:48Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89919 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
246086 |
| identifier_str_mv |
246086 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89919 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
| publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89919/1/246086.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89919/2/246086.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/89919/3/246086.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
bb4697a436f354c2fc80c97779065584 3e1abdb3ab2221e35430ee3df3f49231 3ac72cfbbbcbb94286a8facb2b48a5ef |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759210701783040 |