O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Daros, Romeu Porto
Orientador(a): Romanelli, Sergio
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100710
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
id UFSC_ed6535dfbc1034b46ed63efd4a8e2695
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100710
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaDaros, Romeu PortoRomanelli, SergioGaspari, Silvana de2013-06-25T21:52:03Z2013-06-25T21:52:03Z20122012313221http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100710Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A pesquisa analisa o processo criativo na traducao, do italiano para o portugues, do episodio de "Paolo e Francesca" do canto V do "Inferno" da Divina Comedia de Dante Alighieri, feita por Dom Pedro II, ultimo imperador do Brasil. Investigam-se as estrategias utilizadas pelo Monarca no seu processo tradutorio. Do mesmo modo, averigua-se a razao da escolha do canto V, se houve motivacao politica ou de qualquer outra natureza para traduzir Dante. Por fim, objetiva-se demonstrar, atraves da analise dos manuscritos do tradutor, observando suas rasuras, anotacoes e pesquisando em materiais da epoca, que e possivel remontar ao processo de criacao e aos elementos que influenciaram na traducao, identificando normas e padroes na sua genese. A pesquisa fundamenta-se teorica e metodologicamente nos principios da Critica Genetica, com o auxilio da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Traducao.<br>Abstract : The research analyzes the creative process in translation from Italian to Portuguese, the episode of "Paolo and Francesca" canto V of the "Inferno" the Divine Comedy by Dante Alighieri, done by Dom Pedro II, last emperor of Brazil. The strategies used by the monarch in his translation process are investigated. Similarly, the reason for choosing the canto V is verified, if there was political motivation or otherwise to translate Dante. Finally, the demonstration objectifies, through examining the manuscripts of the translator, observing their erasures, notes and researching in materials available that time, that is possible to trace the creative process and the factors which influenced the translation, identifying standards and patterns in their genesis. The research is based on theoretical and methodological principles of Genetic Criticism, with aid of Polysystem Theory and Descriptive Translation Studies.[236] p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoPoesia italianaCriação (literária, artística, etc)TradutoresBrasilO imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL313221.pdfapplication/pdf3866123https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/100710/1/313221.pdf55e187d1471b61cf3603a274094018ffMD51123456789/1007102013-06-25 18:52:03.574oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100710Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-06-25T21:52:03Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
title O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
spellingShingle O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
Daros, Romeu Porto
Tradução e interpretação
Poesia italiana
Criação (literária, artística, etc)
Tradutores
Brasil
title_short O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
title_full O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
title_fullStr O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
title_full_unstemmed O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
title_sort O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia
author Daros, Romeu Porto
author_facet Daros, Romeu Porto
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Daros, Romeu Porto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Romanelli, Sergio
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Gaspari, Silvana de
contributor_str_mv Romanelli, Sergio
Gaspari, Silvana de
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia italiana
Criação (literária, artística, etc)
Tradutores
Brasil
topic Tradução e interpretação
Poesia italiana
Criação (literária, artística, etc)
Tradutores
Brasil
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
publishDate 2012
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-06-25T21:52:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-06-25T21:52:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100710
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 313221
identifier_str_mv 313221
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100710
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv [236] p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/100710/1/313221.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 55e187d1471b61cf3603a274094018ff
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758974071734272