Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Chiari, Irene
Orientador(a): Guerini, Andréia
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254865
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_f441c28ccc8e525b9ec6140b75b1129f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/254865
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaChiari, IreneGuerini, Andréia2024-03-27T23:23:40Z2024-03-27T23:23:40Z2023386693https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254865Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Esta dissertação de mestrado é uma ampliação da minha monografia de graduação de 2020, intitulada Pajé letterarie: traduzione e commento di testi scelti della poesia femminile indigena brasiliana, na qual apresentei uma pequena antologia de poemas da literatura feminina indígena brasileira traduzida para o italiano. O objetivo da minha dissertação é propor uma nova antologia, ampliada, com comentários não apenas sobre o processo de escolha das escritoras e seus poemas, mas também sobre os procedimentos tradutórios. Nesta dissertação, apresento e comento vinte e dois poemas de 10 escritoras indígenas: Eliane Potiguara, Márcia Wayna Kambeba, Graça Graúna, Auritha Tabajara, Julie Dorrico, Aline Pachamama, Zélia Puri, Fernanda Vieira, Eva Potiguar e Célia Xakriabá. A pesquisa se estrutura em três capítulos. O primeiro apresenta uma introdução sobre literatura indígena em geral e literatura indígena feminina em particular, suas origens, seus desenvolvimentos e algumas de suas características. O segundo capítulo trata do corpus da pesquisa, apresentando as autoras, analisando os poemas e anexando uma proposta de tradução para cada poema. O terceiro capítulo serão aborda as escolhas tradutórias, com base no referencial teórico utilizado, como as noçoes sobre negociação, tradução feminista e transcriação antropofágica.Abstract: This master's research is an extension of my 2020 undergraduate monograph, entitled Pajé letterarie: traduzione e commento di testi scelti della poesia femminile indigena brasiliana, in which I presented a small anthology of poems from Brazilian indigenous women's literature translated into Italian. The purpose of my dissertation is to propose a new, broader anthology, with comments not only on the choosing process of female writers and their poems, but also on the translational procedures. In total, there will be twenty-two poems by the following ?authers?: Eliane Potiguara, Márcia Wayna Kambeba, Graça Graúna, Auritha Tabajara, Julie Dorrico, Aline Pachamama, Zélia Puri, Fernanda Vieira, Eva Potiguar and Célia Xakriabá. The research will be structured from an introduction to indigenous literature in general and indigenous women in particular, its origins, developments and characteristics. In the second chapter, we will deal with the research corpus, presenting the authors, analyzing their poems and proposing their translations. In the third chapter, we will comment the translation choices on the basis of the theories used, such as those of negotiation, feminist translation and anthropophagic transcreation.141 p.Tradução e interpretaçãoLiteratura indígenaPoesiaAntropofagiaLiteratura italianaAntologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentatainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0598-D.pdfPGET0598-D.pdfapplication/pdf672419https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/254865/-1/PGET0598-D.pdfe9a259f5ecf2444072ea0188e6d7b3c2MD5-1123456789/2548652024-03-27 20:23:40.315oai:repositorio.ufsc.br:123456789/254865Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732024-03-27T23:23:40Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
title Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
spellingShingle Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
Chiari, Irene
Tradução e interpretação
Literatura indígena
Poesia
Antropofagia
Literatura italiana
title_short Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
title_full Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
title_fullStr Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
title_full_unstemmed Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
title_sort Antologia di poesia femminile indigena brasiliana tradotta in italiano e commentata
author Chiari, Irene
author_facet Chiari, Irene
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Chiari, Irene
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Guerini, Andréia
contributor_str_mv Guerini, Andréia
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura indígena
Poesia
Antropofagia
Literatura italiana
topic Tradução e interpretação
Literatura indígena
Poesia
Antropofagia
Literatura italiana
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-03-27T23:23:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-03-27T23:23:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254865
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 386693
identifier_str_mv 386693
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/254865
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 141 p.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/254865/-1/PGET0598-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e9a259f5ecf2444072ea0188e6d7b3c2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758921208823808