Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]
Orientador(a): Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300001v0z4
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11600/64394
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632
Resumo: Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas.
id UFSP_82cfb4ba19f1c11237eb259ccf8be366
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/64394
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Mestradohttp://lattes.cnpq.br/4234078077590338http://lattes.cnpq.br/1478157388713375Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/1578730964906010Universidade Federal de São PauloLopes, Juliana de Lima [UNIFESP]Santos, Vinícius Batista [UNIFESP]São Paulo2022-07-21T16:39:42Z2022-07-21T16:39:42Z2020-08-27Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas.Introduction: Patients with coronary artery disease may have their quality of life altered due to signals and symptoms triggered by the disease, for example, precordialgia and dyspnea and, consequently limitation to perform physical activities. Also, it has been highlighted that the type of treatment for coronary obstructions, either surgery or percutaneous, can impact these patients' quality of life in the short or medium term. In regards to this, it was developed a questionnaire called Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), which specifically evaluates the quality of life of this population. Objective: To do a cross-cultural adaptation of the Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adapted version (CROQv2) into the Brazilian Portuguese Language (Pt-Br) and evaluate its reliability. Method: Methodological study of the cross-cultural adaptation into Pt-Br, and reliability analysis of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire – adapted version (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre and post, and CROQ-CABG v2 pre and post). The study was authorized by the author of the original questionnaire and approved by the Research Ethics Committee of the Universidade Federal de São Paulo (registered under number 2.105.494). For the cross-cultural adaptation, the following steps were taken: translation of the original version to Pt-Br, translations' synthesis, back translation to English language, evaluation of the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence by an experts’ committee, a test of the prefinal version, and submission of documentation to the developer of the original questionnaire for appraisal of the process. For the reliability evaluation, the internal consistency of the questionnaires was analyzed through the Cronbach’s alpha coefficient calculation - values greater than 0.70 were considered acceptable. Besides, an item-total correlation calculation was done – the minimum value accepted was 0.20. Results: Differences between the translated and the back-translated versions were mostly related to the use of synonyms, verb tenses, or use of singular and plural forms. In regards to the evaluation of equivalences, the adaptations were mainly focused on making the understanding of the items easier, for instance, changing health professionals' jargon as well as adapting from a formal to an informal language. Domains with Cronbach’s alpha less than 0.70 values were: domains 5 – Adverse Effects (0.55) and 6 – Satisfaction (0.61) in the CROQ-PCI v2 pós-Br version, and domains 4 – Cognitive Function (0.55), and 5 – Adverse Effects (0.61), in the CROQ- CABG v2 pós-Br version. In regards to the item-total correlation, one item of domain 5 and one of domain 6 of the CROQ-PCI v2 pós-Br version, one item of domain 3 of the CROQ-CABG v2 pré-Br version, and five items of domain 5 of the CROQ-CABG v2 pós-Br version had values below 0.20. Conclusion: Pre-procedure versions (CROQ-PCI v2 pré-Br and CROQ-CABG v2 pré-Br) were considered reliable and post-procedure versions (CROQ-PCI v2 pós-Br and CROQ-CABG v2 pós-Br) require further psychometric analysis with a bigger sampling, because they have shown values inferior to the established for internal consistency in some domains. To use the version adapted to Pt-Br in Brazil, evidences of the construct and criterion validities should be obtained.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2020)167 f.ASSIS, Ana Raquel Viegas de. Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira. São Paulo, 2020. 167 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo,2020.https://hdl.handle.net/11600/64394https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632ark:/48912/001300001v0z4porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoEstudo de validaçãoQualidade de vidaRevascularização miocárdicaCateterismo cardíacoQuestionáriosTranslatingValidation studyQuality of lifeMyocardial revascularizationCardiac catheterizationQuestionnairesAdaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileiraCross-cultural adaptation of the coronary revascularisation outcome questionnaire into the brazilianinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPEscola Paulista de Enfermagem (EPE)EnfermagemEnfermagem, cuidado e saúdeCuidado clínico de enfermagem e saúde (Cces)ORIGINALDissertação.pdfapplication/pdf1963349https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/7eeec4a0-88a4-4132-ace8-5848b65b810c/download0819859cd9ca48df3a6e3e7a2cc98587MD512TEXTDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.txtDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.txtExtracted texttext/plain103390https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/cce80df9-bd60-47a2-a5da-af3a218c6d6d/downloadca770968e4ff4cee35de895088d743c2MD510THUMBNAILDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.jpgDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2776https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/08672700-517f-401b-b3a8-4859107aeb26/download99a2345ec4a759e45d7c0da6eb4a272cMD51111600/643942025-04-28 14:32:40.643oai:repositorio.unifesp.br:11600/64394https://repositorio.unifesp.brRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652025-04-28T14:32:40Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of the coronary revascularisation outcome questionnaire into the brazilian
title Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
spellingShingle Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]
Tradução
Estudo de validação
Qualidade de vida
Revascularização miocárdica
Cateterismo cardíaco
Questionários
Translating
Validation study
Quality of life
Myocardial revascularization
Cardiac catheterization
Questionnaires
title_short Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
title_full Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
title_fullStr Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
title_sort Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
author Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]
author_facet Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4234078077590338
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1478157388713375
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1578730964906010
dc.contributor.institution.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.contributor.author.fl_str_mv Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Santos, Vinícius Batista [UNIFESP]
contributor_str_mv Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]
Santos, Vinícius Batista [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Estudo de validação
Qualidade de vida
Revascularização miocárdica
Cateterismo cardíaco
Questionários
topic Tradução
Estudo de validação
Qualidade de vida
Revascularização miocárdica
Cateterismo cardíaco
Questionários
Translating
Validation study
Quality of life
Myocardial revascularization
Cardiac catheterization
Questionnaires
dc.subject.eng.fl_str_mv Translating
Validation study
Quality of life
Myocardial revascularization
Cardiac catheterization
Questionnaires
description Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-08-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-21T16:39:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-07-21T16:39:42Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ASSIS, Ana Raquel Viegas de. Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira. São Paulo, 2020. 167 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo,2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11600/64394
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300001v0z4
identifier_str_mv ASSIS, Ana Raquel Viegas de. Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira. São Paulo, 2020. 167 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo,2020.
ark:/48912/001300001v0z4
url https://hdl.handle.net/11600/64394
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 167 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/7eeec4a0-88a4-4132-ace8-5848b65b810c/download
https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/cce80df9-bd60-47a2-a5da-af3a218c6d6d/download
https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/08672700-517f-401b-b3a8-4859107aeb26/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 0819859cd9ca48df3a6e3e7a2cc98587
ca770968e4ff4cee35de895088d743c2
99a2345ec4a759e45d7c0da6eb4a272c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1863845992782102528