Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/ |
Resumo: | Introdução: Considerado um dos principais métodos adotados no tratamento das disfunções urinárias, o cateterismo intermitente limpo (CIL) é um procedimento utilizado para promover o esvaziamento vesical. Os usuários do CIL podem enfrentar dificuldades na sua realização. Objetivos: Compreender as dificuldades relacionadas ao CIL, conforme relatado na literatura, e traduzir e adaptar o Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) do francês para o contexto brasileiro. Método: Na primeira etapa deste trabalho, foi realizada uma revisão de escopo, conforme a proposta do Joanna Briggs Institute. Já na segunda etapa, foi realizado um estudo metodológico, no qual onde o ICDQ passou pelos processos de tradução, síntese, retrotradução, apreciação por um comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Na revisão de escopo, 34 estudos foram incluídos, sendo identificados desde 1984. As principais dificuldades no CIL referem-se à introdução do cateter, dores, desconfortos, traumas uretrais, ambientes públicos impróprios, limitações físicas e acesso aos materiais utilizados no CIL. No processo de tradução e adaptação transcultural, obteve-se um índice de validade de conteúdo (IVC) de 0,90 pelo comitê de especialistas. No pré-teste, o questionário foi considerado bom (97,6%), com itens relevantes (100%) e de fácil compreensão (95,2%) Conclusões: Os usuários do CIL enfrentam dificuldades relacionadas a fatores internos e externos. Estudos adicionais são necessários para avaliação das propriedades psicométricas do questionário e espera-se que seu uso oriente as ações dos profissionais nas ações educativas em saúde e contribua para intervenções individualizadas. |
| id |
USP_bd867777ed0197ab3fe29c7afffc1822 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-06082025-153206 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiroTranslation and cross-cultural adaptation of intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) to the Brazilian contextBexiga urinária neurogênicaCateterismo uretral intermitenteEstudo de validaçãoIntermittent urethral catheterizationNeurogenicTraduçãoTranslatingUrinary bladderValidation studyIntrodução: Considerado um dos principais métodos adotados no tratamento das disfunções urinárias, o cateterismo intermitente limpo (CIL) é um procedimento utilizado para promover o esvaziamento vesical. Os usuários do CIL podem enfrentar dificuldades na sua realização. Objetivos: Compreender as dificuldades relacionadas ao CIL, conforme relatado na literatura, e traduzir e adaptar o Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) do francês para o contexto brasileiro. Método: Na primeira etapa deste trabalho, foi realizada uma revisão de escopo, conforme a proposta do Joanna Briggs Institute. Já na segunda etapa, foi realizado um estudo metodológico, no qual onde o ICDQ passou pelos processos de tradução, síntese, retrotradução, apreciação por um comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Na revisão de escopo, 34 estudos foram incluídos, sendo identificados desde 1984. As principais dificuldades no CIL referem-se à introdução do cateter, dores, desconfortos, traumas uretrais, ambientes públicos impróprios, limitações físicas e acesso aos materiais utilizados no CIL. No processo de tradução e adaptação transcultural, obteve-se um índice de validade de conteúdo (IVC) de 0,90 pelo comitê de especialistas. No pré-teste, o questionário foi considerado bom (97,6%), com itens relevantes (100%) e de fácil compreensão (95,2%) Conclusões: Os usuários do CIL enfrentam dificuldades relacionadas a fatores internos e externos. Estudos adicionais são necessários para avaliação das propriedades psicométricas do questionário e espera-se que seu uso oriente as ações dos profissionais nas ações educativas em saúde e contribua para intervenções individualizadas.Introduction: Considered one of the main methods used in the treatment of urinary disorders, clean intermittent catheterization (CIC) is a procedure used to promote bladder emptying. CIC users may face difficulties during its execution. Objectives: To understand the difficulties related to CIC, as reported in the literature, and to translate and adapt the Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) from French to the Brazilian context. Method: In the first stage of this work, a scope review was conducted, following the Joanna Briggs Institute guidelines. In the second stage, a methodological study was carried out, during which the ICDQ underwent the processes of translation, synthesis, back-translation, review by a committee of experts, and pre-testing. Results: In the scope review, 34 studies were included, identified since 1984. The main difficulties in CIC relate to catheter insertion, pain, discomfort, urethral trauma, improper public environments, physical limitations, and access to CIC materials. In the translation and cross-cultural adaptation process, a content validity index (CVI) of 0.90 was obtained from the expert committee. In the pre-test, the questionnaire was rated as good (97.6%), with relevant items (100%), and easy to understand (95.2%). Conclusions: CIC users face difficulties related to internal and external factors. Additional studies are necessary to evaluate the psychometric properties of the questionnaire, and its use is expected to guide professionals\' actions in health education and contribute to individualized interventions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMazzo, AlessandraOrlandin, Leonardo2025-05-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-09-09T12:49:02Zoai:teses.usp.br:tde-06082025-153206Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-09-09T12:49:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro Translation and cross-cultural adaptation of intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) to the Brazilian context |
| title |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro |
| spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro Orlandin, Leonardo Bexiga urinária neurogênica Cateterismo uretral intermitente Estudo de validação Intermittent urethral catheterization Neurogenic Tradução Translating Urinary bladder Validation study |
| title_short |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro |
| title_full |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro |
| title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro |
| title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro |
| title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro |
| author |
Orlandin, Leonardo |
| author_facet |
Orlandin, Leonardo |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mazzo, Alessandra |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Orlandin, Leonardo |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Bexiga urinária neurogênica Cateterismo uretral intermitente Estudo de validação Intermittent urethral catheterization Neurogenic Tradução Translating Urinary bladder Validation study |
| topic |
Bexiga urinária neurogênica Cateterismo uretral intermitente Estudo de validação Intermittent urethral catheterization Neurogenic Tradução Translating Urinary bladder Validation study |
| description |
Introdução: Considerado um dos principais métodos adotados no tratamento das disfunções urinárias, o cateterismo intermitente limpo (CIL) é um procedimento utilizado para promover o esvaziamento vesical. Os usuários do CIL podem enfrentar dificuldades na sua realização. Objetivos: Compreender as dificuldades relacionadas ao CIL, conforme relatado na literatura, e traduzir e adaptar o Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) do francês para o contexto brasileiro. Método: Na primeira etapa deste trabalho, foi realizada uma revisão de escopo, conforme a proposta do Joanna Briggs Institute. Já na segunda etapa, foi realizado um estudo metodológico, no qual onde o ICDQ passou pelos processos de tradução, síntese, retrotradução, apreciação por um comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Na revisão de escopo, 34 estudos foram incluídos, sendo identificados desde 1984. As principais dificuldades no CIL referem-se à introdução do cateter, dores, desconfortos, traumas uretrais, ambientes públicos impróprios, limitações físicas e acesso aos materiais utilizados no CIL. No processo de tradução e adaptação transcultural, obteve-se um índice de validade de conteúdo (IVC) de 0,90 pelo comitê de especialistas. No pré-teste, o questionário foi considerado bom (97,6%), com itens relevantes (100%) e de fácil compreensão (95,2%) Conclusões: Os usuários do CIL enfrentam dificuldades relacionadas a fatores internos e externos. Estudos adicionais são necessários para avaliação das propriedades psicométricas do questionário e espera-se que seu uso oriente as ações dos profissionais nas ações educativas em saúde e contribua para intervenções individualizadas. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-05-12 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1848370481071128576 |