Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Orlandin, Leonardo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/
Resumo: Introdução: Considerado um dos principais métodos adotados no tratamento das disfunções urinárias, o cateterismo intermitente limpo (CIL) é um procedimento utilizado para promover o esvaziamento vesical. Os usuários do CIL podem enfrentar dificuldades na sua realização. Objetivos: Compreender as dificuldades relacionadas ao CIL, conforme relatado na literatura, e traduzir e adaptar o Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) do francês para o contexto brasileiro. Método: Na primeira etapa deste trabalho, foi realizada uma revisão de escopo, conforme a proposta do Joanna Briggs Institute. Já na segunda etapa, foi realizado um estudo metodológico, no qual onde o ICDQ passou pelos processos de tradução, síntese, retrotradução, apreciação por um comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Na revisão de escopo, 34 estudos foram incluídos, sendo identificados desde 1984. As principais dificuldades no CIL referem-se à introdução do cateter, dores, desconfortos, traumas uretrais, ambientes públicos impróprios, limitações físicas e acesso aos materiais utilizados no CIL. No processo de tradução e adaptação transcultural, obteve-se um índice de validade de conteúdo (IVC) de 0,90 pelo comitê de especialistas. No pré-teste, o questionário foi considerado bom (97,6%), com itens relevantes (100%) e de fácil compreensão (95,2%) Conclusões: Os usuários do CIL enfrentam dificuldades relacionadas a fatores internos e externos. Estudos adicionais são necessários para avaliação das propriedades psicométricas do questionário e espera-se que seu uso oriente as ações dos profissionais nas ações educativas em saúde e contribua para intervenções individualizadas.
id USP_bd867777ed0197ab3fe29c7afffc1822
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-06082025-153206
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiroTranslation and cross-cultural adaptation of intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) to the Brazilian contextBexiga urinária neurogênicaCateterismo uretral intermitenteEstudo de validaçãoIntermittent urethral catheterizationNeurogenicTraduçãoTranslatingUrinary bladderValidation studyIntrodução: Considerado um dos principais métodos adotados no tratamento das disfunções urinárias, o cateterismo intermitente limpo (CIL) é um procedimento utilizado para promover o esvaziamento vesical. Os usuários do CIL podem enfrentar dificuldades na sua realização. Objetivos: Compreender as dificuldades relacionadas ao CIL, conforme relatado na literatura, e traduzir e adaptar o Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) do francês para o contexto brasileiro. Método: Na primeira etapa deste trabalho, foi realizada uma revisão de escopo, conforme a proposta do Joanna Briggs Institute. Já na segunda etapa, foi realizado um estudo metodológico, no qual onde o ICDQ passou pelos processos de tradução, síntese, retrotradução, apreciação por um comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Na revisão de escopo, 34 estudos foram incluídos, sendo identificados desde 1984. As principais dificuldades no CIL referem-se à introdução do cateter, dores, desconfortos, traumas uretrais, ambientes públicos impróprios, limitações físicas e acesso aos materiais utilizados no CIL. No processo de tradução e adaptação transcultural, obteve-se um índice de validade de conteúdo (IVC) de 0,90 pelo comitê de especialistas. No pré-teste, o questionário foi considerado bom (97,6%), com itens relevantes (100%) e de fácil compreensão (95,2%) Conclusões: Os usuários do CIL enfrentam dificuldades relacionadas a fatores internos e externos. Estudos adicionais são necessários para avaliação das propriedades psicométricas do questionário e espera-se que seu uso oriente as ações dos profissionais nas ações educativas em saúde e contribua para intervenções individualizadas.Introduction: Considered one of the main methods used in the treatment of urinary disorders, clean intermittent catheterization (CIC) is a procedure used to promote bladder emptying. CIC users may face difficulties during its execution. Objectives: To understand the difficulties related to CIC, as reported in the literature, and to translate and adapt the Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) from French to the Brazilian context. Method: In the first stage of this work, a scope review was conducted, following the Joanna Briggs Institute guidelines. In the second stage, a methodological study was carried out, during which the ICDQ underwent the processes of translation, synthesis, back-translation, review by a committee of experts, and pre-testing. Results: In the scope review, 34 studies were included, identified since 1984. The main difficulties in CIC relate to catheter insertion, pain, discomfort, urethral trauma, improper public environments, physical limitations, and access to CIC materials. In the translation and cross-cultural adaptation process, a content validity index (CVI) of 0.90 was obtained from the expert committee. In the pre-test, the questionnaire was rated as good (97.6%), with relevant items (100%), and easy to understand (95.2%). Conclusions: CIC users face difficulties related to internal and external factors. Additional studies are necessary to evaluate the psychometric properties of the questionnaire, and its use is expected to guide professionals\' actions in health education and contribute to individualized interventions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMazzo, AlessandraOrlandin, Leonardo2025-05-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-09-09T12:49:02Zoai:teses.usp.br:tde-06082025-153206Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-09-09T12:49:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
Translation and cross-cultural adaptation of intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) to the Brazilian context
title Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
Orlandin, Leonardo
Bexiga urinária neurogênica
Cateterismo uretral intermitente
Estudo de validação
Intermittent urethral catheterization
Neurogenic
Tradução
Translating
Urinary bladder
Validation study
title_short Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
title_full Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
title_sort Tradução e adaptação transcultural do intermittent catheterization difficulty questionnaire (ICDQ) para o contexto brasileiro
author Orlandin, Leonardo
author_facet Orlandin, Leonardo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mazzo, Alessandra
dc.contributor.author.fl_str_mv Orlandin, Leonardo
dc.subject.por.fl_str_mv Bexiga urinária neurogênica
Cateterismo uretral intermitente
Estudo de validação
Intermittent urethral catheterization
Neurogenic
Tradução
Translating
Urinary bladder
Validation study
topic Bexiga urinária neurogênica
Cateterismo uretral intermitente
Estudo de validação
Intermittent urethral catheterization
Neurogenic
Tradução
Translating
Urinary bladder
Validation study
description Introdução: Considerado um dos principais métodos adotados no tratamento das disfunções urinárias, o cateterismo intermitente limpo (CIL) é um procedimento utilizado para promover o esvaziamento vesical. Os usuários do CIL podem enfrentar dificuldades na sua realização. Objetivos: Compreender as dificuldades relacionadas ao CIL, conforme relatado na literatura, e traduzir e adaptar o Intermittent Catheterization Difficulty Questionnaire (ICDQ) do francês para o contexto brasileiro. Método: Na primeira etapa deste trabalho, foi realizada uma revisão de escopo, conforme a proposta do Joanna Briggs Institute. Já na segunda etapa, foi realizado um estudo metodológico, no qual onde o ICDQ passou pelos processos de tradução, síntese, retrotradução, apreciação por um comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Na revisão de escopo, 34 estudos foram incluídos, sendo identificados desde 1984. As principais dificuldades no CIL referem-se à introdução do cateter, dores, desconfortos, traumas uretrais, ambientes públicos impróprios, limitações físicas e acesso aos materiais utilizados no CIL. No processo de tradução e adaptação transcultural, obteve-se um índice de validade de conteúdo (IVC) de 0,90 pelo comitê de especialistas. No pré-teste, o questionário foi considerado bom (97,6%), com itens relevantes (100%) e de fácil compreensão (95,2%) Conclusões: Os usuários do CIL enfrentam dificuldades relacionadas a fatores internos e externos. Estudos adicionais são necessários para avaliação das propriedades psicométricas do questionário e espera-se que seu uso oriente as ações dos profissionais nas ações educativas em saúde e contribua para intervenções individualizadas.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-05-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-06082025-153206/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1848370481071128576