Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]
Orientador(a): Barros, Alba Lucia Bottura Leite de [UNIFESP]
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300001gb5n
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11600/64395
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10195585
Resumo: Introdução: O uso de guias autoinstrucionais para o raciocínio clínico (GARC) de estudantes de enfermagem pode aumentar a acurácia dos diagnósticos de enfermagem durante a resolução de estudos de caso, contribuindo para o processo de ensino-aprendizagem e para a segurança dos pacientes. Objetivo: Estimar a validade do guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem. Método: Foi realizado um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro de instrumentos que visam promover a melhora do RC, composto por: 1) um guia autoinstrucional (GARC); 2) estudos de caso; 3) um questionário sobre percepções dos estudantes durante a tomada de decisão nos estudos de caso; 4) uma rubrica de pontuação para correção dos estudos de caso. Para tradução e adaptação transcultural, foram adotados os passos 1 a 8 do Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments do Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network: 1) Tradução do idioma original para o idioma-alvo; 2) Síntese e resolução de discrepâncias das duas ou mais traduções; 3) Retrotradução; 4) Revisão da retrotradução pelo autor do instrumento original; 5) Revisão e desenvolvimento iterativo relacionado aos itens com problemas de tradução ou retrotradução; 6) Consolidação de toda a tradução e avaliação em um único instrumento adequado para avaliação interna; 7) Revisão por comitê de especialistas quanto à equivalência cultural e validade de conteúdo (clareza e pertinência prática). Consideraram-se satisfatórios os valores de concordância entre experts >80% e coeficiente de validade de conteúdo (CVC) > 0,8; 8) Preparo do instrumento pré-final e 9) Pré-teste: ensaio clínico randomizado com 24 estudantes de enfermagem (Grupo Intervenção, n=14, usando GARC para resolução de estudos de caso e Grupo Controle, n=10, sem uso do GARC). Resultados: o GARC foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa no Brasil, sendo necessários ajustes para a obtenção de concordância entre os juízes superior a 80% e o CVC acima de 0,80 no que diz respeito a validade de conteúdo. Em relação à validação de face, foi obtida concordância adequada na avalição pelos estudantes. No pré-teste, não houve diferença na acurácia dos diagnósticos de enfermagem entre os grupos Intervenção e Controle. Conclusão: O GARC foi traduzido e adaptado para o português falado no Brasil e apresentou adequadas estimativas de validade de face e conteúdo. O uso preliminar do GARC, entretanto, não se associou a melhora da acurácia diagnóstica de estudantes de enfermagem.
id UFSP_d929a7a39b50a783fcd6d7c52c3a3f12
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/64395
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Mestradohttp://lattes.cnpq.br/4904538541897667http://lattes.cnpq.br/3089430786971948 Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/1663195862269273Universidade Federal de São PauloBarros, Alba Lucia Bottura Leite de [UNIFESP]Lopes, Camila Takáo [UNIFESP]São Paulo2022-07-21T16:39:43Z2022-07-21T16:39:43Z2020-05-28Introdução: O uso de guias autoinstrucionais para o raciocínio clínico (GARC) de estudantes de enfermagem pode aumentar a acurácia dos diagnósticos de enfermagem durante a resolução de estudos de caso, contribuindo para o processo de ensino-aprendizagem e para a segurança dos pacientes. Objetivo: Estimar a validade do guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem. Método: Foi realizado um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro de instrumentos que visam promover a melhora do RC, composto por: 1) um guia autoinstrucional (GARC); 2) estudos de caso; 3) um questionário sobre percepções dos estudantes durante a tomada de decisão nos estudos de caso; 4) uma rubrica de pontuação para correção dos estudos de caso. Para tradução e adaptação transcultural, foram adotados os passos 1 a 8 do Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments do Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network: 1) Tradução do idioma original para o idioma-alvo; 2) Síntese e resolução de discrepâncias das duas ou mais traduções; 3) Retrotradução; 4) Revisão da retrotradução pelo autor do instrumento original; 5) Revisão e desenvolvimento iterativo relacionado aos itens com problemas de tradução ou retrotradução; 6) Consolidação de toda a tradução e avaliação em um único instrumento adequado para avaliação interna; 7) Revisão por comitê de especialistas quanto à equivalência cultural e validade de conteúdo (clareza e pertinência prática). Consideraram-se satisfatórios os valores de concordância entre experts >80% e coeficiente de validade de conteúdo (CVC) > 0,8; 8) Preparo do instrumento pré-final e 9) Pré-teste: ensaio clínico randomizado com 24 estudantes de enfermagem (Grupo Intervenção, n=14, usando GARC para resolução de estudos de caso e Grupo Controle, n=10, sem uso do GARC). Resultados: o GARC foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa no Brasil, sendo necessários ajustes para a obtenção de concordância entre os juízes superior a 80% e o CVC acima de 0,80 no que diz respeito a validade de conteúdo. Em relação à validação de face, foi obtida concordância adequada na avalição pelos estudantes. No pré-teste, não houve diferença na acurácia dos diagnósticos de enfermagem entre os grupos Intervenção e Controle. Conclusão: O GARC foi traduzido e adaptado para o português falado no Brasil e apresentou adequadas estimativas de validade de face e conteúdo. O uso preliminar do GARC, entretanto, não se associou a melhora da acurácia diagnóstica de estudantes de enfermagem.Introduction The use of clinical reasoning prompts (CRP) for nursing students can increase their diagnostic accuracy during the resolution of case studies, contributing to the teaching-learning process and patient safety. Objective: To estimate the validity of the CRP for assessing the clinical reasoning of nursing students. Method: A methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of: 1) CRP; 2) case studies; 3) a questionnaire on students’ perceptions during decision making in case studies; 4) a scoring manual to correct the case studies. To carry out translation and cross-cultural adaptation, steps 1 to 8 of the Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network were adopted: 1) Translation from the original language to the target language; 2) Synthesis and resolution of discrepancies of the two or more translations; 3) Back translation; 4) Review of back translation by the author of the original instrument; 5) Review and iterative development related to items with translation and back-translation problems; 6) Consolidation of all translation and assessment in a single instrument suitable for internal assessment; 7) Review by a committee of experts regarding cultural equivalence and content validity (clarity and practical relevance). The agreement values among experts > 80% and content validity coefficient (CVC)> 0.8 were considered satisfactory; 8) Preparation of the pre-final instrument and 9) Pre-test: randomized clinical trial with 24 nursing students (Intervention Group, n=14, using CRP to solve case studies and Control Group, n=10, without using the CRP). Results: the GARC was translated and adapted to the Portuguese language in Brazil, being placed for the location of agreement between the judges above 80% and the CVC above 0.80 with respect to content validity. Regarding face validation, adequate agreement was obtained in the assessment by the students. In the pre-test, there was no difference in the accuracy of nursing diagnoses between the Intervention and Control groups. Conclusion: The GARC was translated and adapted to the Portuguese spoken in Brazil and indicated according to the indication of face and content. The preliminary use of GARC, however, was not associated with an improvement in the diagnostic accuracy of nursing students.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2020)Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)178 f.GUANDALINI, Lidia Santiago. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para raciocínio diagnóstico de estudantes de enfermagem. São Paulo, 2020. [178] f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2020.https://hdl.handle.net/11600/64395https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10195585ark:/48912/001300001gb5nporUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)info:eu-repo/semantics/openAccessDiagnóstico de enfermagemGuia autoinstrucionalEstudo de casoTomada de decisõesEstudantes de enfermagemComparação transculturalQuestionáriosTraduçõesRelatos de casosBacharelado em enfermagemNursing diagnosisPromptsCase studyDecision makingStudents, NursingTranslationsCase reportsEducation, nursing, baccalaureateAdaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagemCross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of clinical reasoning prompts for nursing studentsinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPEscola Paulista de Enfermagem (EPE)EnfermagemEnfermagem, cuidado e saúdeFundamentos, métodos, processos e tecnologias em enfermagem e saúde (Fmptes)ORIGINALDissertação.pdfapplication/pdf3498517https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/e98de1b3-2ed9-4ae0-9c95-7b7337d52fea/downloade6f53a6cd9d3dc3d30cb98c31c8858c5MD5111600/643952025-06-09 15:56:17.648oai:repositorio.unifesp.br:11600/64395https://repositorio.unifesp.brRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652025-06-09T15:56:17Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of clinical reasoning prompts for nursing students
title Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
spellingShingle Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]
Diagnóstico de enfermagem
Guia autoinstrucional
Estudo de caso
Tomada de decisões
Estudantes de enfermagem
Comparação transcultural
Questionários
Traduções
Relatos de casos
Bacharelado em enfermagem
Nursing diagnosis
Prompts
Case study
Decision making
Students, Nursing
Translations
Case reports
Education, nursing, baccalaureate
title_short Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
title_full Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
title_fullStr Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
title_full_unstemmed Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
title_sort Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem
author Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]
author_facet Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4904538541897667
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3089430786971948
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1663195862269273
dc.contributor.institution.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.contributor.author.fl_str_mv Guandalini, Lidia Santiago [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barros, Alba Lucia Bottura Leite de [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Lopes, Camila Takáo [UNIFESP]
contributor_str_mv Barros, Alba Lucia Bottura Leite de [UNIFESP]
Lopes, Camila Takáo [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Diagnóstico de enfermagem
Guia autoinstrucional
Estudo de caso
Tomada de decisões
Estudantes de enfermagem
Comparação transcultural
Questionários
Traduções
Relatos de casos
Bacharelado em enfermagem
topic Diagnóstico de enfermagem
Guia autoinstrucional
Estudo de caso
Tomada de decisões
Estudantes de enfermagem
Comparação transcultural
Questionários
Traduções
Relatos de casos
Bacharelado em enfermagem
Nursing diagnosis
Prompts
Case study
Decision making
Students, Nursing
Translations
Case reports
Education, nursing, baccalaureate
dc.subject.eng.fl_str_mv Nursing diagnosis
Prompts
Case study
Decision making
Students, Nursing
Translations
Case reports
Education, nursing, baccalaureate
description Introdução: O uso de guias autoinstrucionais para o raciocínio clínico (GARC) de estudantes de enfermagem pode aumentar a acurácia dos diagnósticos de enfermagem durante a resolução de estudos de caso, contribuindo para o processo de ensino-aprendizagem e para a segurança dos pacientes. Objetivo: Estimar a validade do guia autoinstrucional para avaliação do raciocínio clínico de estudantes de enfermagem. Método: Foi realizado um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro de instrumentos que visam promover a melhora do RC, composto por: 1) um guia autoinstrucional (GARC); 2) estudos de caso; 3) um questionário sobre percepções dos estudantes durante a tomada de decisão nos estudos de caso; 4) uma rubrica de pontuação para correção dos estudos de caso. Para tradução e adaptação transcultural, foram adotados os passos 1 a 8 do Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments do Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) Consortium Network: 1) Tradução do idioma original para o idioma-alvo; 2) Síntese e resolução de discrepâncias das duas ou mais traduções; 3) Retrotradução; 4) Revisão da retrotradução pelo autor do instrumento original; 5) Revisão e desenvolvimento iterativo relacionado aos itens com problemas de tradução ou retrotradução; 6) Consolidação de toda a tradução e avaliação em um único instrumento adequado para avaliação interna; 7) Revisão por comitê de especialistas quanto à equivalência cultural e validade de conteúdo (clareza e pertinência prática). Consideraram-se satisfatórios os valores de concordância entre experts >80% e coeficiente de validade de conteúdo (CVC) > 0,8; 8) Preparo do instrumento pré-final e 9) Pré-teste: ensaio clínico randomizado com 24 estudantes de enfermagem (Grupo Intervenção, n=14, usando GARC para resolução de estudos de caso e Grupo Controle, n=10, sem uso do GARC). Resultados: o GARC foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa no Brasil, sendo necessários ajustes para a obtenção de concordância entre os juízes superior a 80% e o CVC acima de 0,80 no que diz respeito a validade de conteúdo. Em relação à validação de face, foi obtida concordância adequada na avalição pelos estudantes. No pré-teste, não houve diferença na acurácia dos diagnósticos de enfermagem entre os grupos Intervenção e Controle. Conclusão: O GARC foi traduzido e adaptado para o português falado no Brasil e apresentou adequadas estimativas de validade de face e conteúdo. O uso preliminar do GARC, entretanto, não se associou a melhora da acurácia diagnóstica de estudantes de enfermagem.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-05-28
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-21T16:39:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-07-21T16:39:43Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GUANDALINI, Lidia Santiago. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para raciocínio diagnóstico de estudantes de enfermagem. São Paulo, 2020. [178] f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11600/64395
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10195585
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300001gb5n
identifier_str_mv GUANDALINI, Lidia Santiago. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil de um guia autoinstrucional para raciocínio diagnóstico de estudantes de enfermagem. São Paulo, 2020. [178] f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2020.
ark:/48912/001300001gb5n
url https://hdl.handle.net/11600/64395
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10195585
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 178 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/e98de1b3-2ed9-4ae0-9c95-7b7337d52fea/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e6f53a6cd9d3dc3d30cb98c31c8858c5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1865648650925899776