Exportação concluída — 

A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Souza, Thaisy Bentes de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/33920
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_63cc580d4458f853e7af9b127b8cb11d
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/33920
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRASTradução e interpretaçãoTradução literáriaLíngua brasileira de sinaisHumor, sátira, etc.Carroll, Lewis, 1832-1898 - crítica e interpretaçãoDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.Este trabalho apresenta uma proposta de tradução dos trocadilhos da obra Alice no País das Maravilhas de Lewis Carroll, a partir da tradução de Leite (1980) para o português e de Ramos (2000) para a libras. O percurso metodológico se deu desde uma primeira busca por ocorrências do fenômeno de trocadilhos na libras, passando pela eliciação e por fim, a realização de oficinas de tradução em conjunto, com a participação de surdos e ouvintes usuários da libras. Tendo em vista a escassez bibliográfica sobre a tradução intermodal de trocadilhos entre uma língua oral e uma língua de sinais, os resultados deste estudo compõem-se de um quadro novo acerca das possibilidades de tradução de uma língua falada na sua modalidade escrita para uma língua sinalizada na modalidade oral, nos termos de Segala (2010), enfatizando a particularidade dos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais-ETILS (RODRIGUES, 2015). São apresentadas e comentadas as traduções propostas por surdos e ouvintes tradutores e intérpretes de língua de sinais para os trocadilhos selecionados da história da Falsa Tartaruga, do capítulo IX da referida obra literária (LEITE, 1980). Os sinadilhos, entendidos aqui como trocadilhos próprios da língua de sinais, refletem os desejos dos surdos e suas insatisfações com o modelo de escola inclusiva pela qual eles passam. O humor surdo é expresso na forma irônica e satírica com que os surdos propuseram os sinadilhos, realocando uma Alice (surda) para um País dos Sinais no qual sua cultura surda é respeitada. Por fim, é ainda vislumbrado um direcionamento de continuidade do trabalho tradutório de modo que os trocadilhos carrollianos da obra em questão sejam traduzidos, tendo a cultura surda e o humor surdo refletidos em uma possível futura versão em libras de Alice.This work offers a suggested translation of the work Alice in Wonderland by Lewis Carroll, starting from the translation of Leite (1980) into Portuguese and Ramos (2000) into Brazilian Sign Language (libras). The methodological steps were given in a first moment by searching occurrences of the phenomenon of punning in libras, using elicitation methods and, finally, offering joint translation workshops, with the participation of deaf and hearing people, users of libras. Considering that there are few works on the subject of intermodal translation of puns from a spoken language into a signed one, the results of this study are composed by a new frame o possibilities for translating from spoke writing into signed ‘oral’ languages in Segala’s (2010) terms, focusing on the particularities of the Interpretation and Translation Studies of Sign Languages (ETILS) (RODRIGUES, 2015). Selected puns from the history of the False Turtle, in the Chapter IX of the mentioned literary work (LEITE, 1980) were translated by deaf and hearing translator and interpreters being also presented and commented. Signpuns, understood here as puns in sign language in its own terms, reflect upon the desires of the deaf people and their dissatisfaction with the inclusive school model through which they pass. Deaf humor is expressed in the ironic and satirical way in which the deaf proposed the sinpuns by relocating a deaf Alice to a SignLand where the deaf culture is respected. Finally, it is still glimpsed a direction of the continuity of the translation work so that the Carrollian puns of the work in question may be translated, having the deaf culture and the deaf humor reflected in a future attempt of an Alice with the puns translated.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlmeida Filho, Eclair AntonioAraújo, Paulo Jeferson PilaeSouza, Thaisy Bentes de2019-01-31T19:39:30Z2019-01-31T19:39:30Z2019-01-312018-07-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSOUZA, Thaisy Bentes de. A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS. 2018. 145 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/33920A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:53Zoai:repositorio.unb.br:10482/33920Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:53Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
title A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
spellingShingle A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
Souza, Thaisy Bentes de
Tradução e interpretação
Tradução literária
Língua brasileira de sinais
Humor, sátira, etc.
Carroll, Lewis, 1832-1898 - crítica e interpretação
title_short A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
title_full A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
title_fullStr A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
title_full_unstemmed A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
title_sort A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS
author Souza, Thaisy Bentes de
author_facet Souza, Thaisy Bentes de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
Araújo, Paulo Jeferson Pilae
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Thaisy Bentes de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradução literária
Língua brasileira de sinais
Humor, sátira, etc.
Carroll, Lewis, 1832-1898 - crítica e interpretação
topic Tradução e interpretação
Tradução literária
Língua brasileira de sinais
Humor, sátira, etc.
Carroll, Lewis, 1832-1898 - crítica e interpretação
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-26
2019-01-31T19:39:30Z
2019-01-31T19:39:30Z
2019-01-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SOUZA, Thaisy Bentes de. A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS. 2018. 145 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/33920
identifier_str_mv SOUZA, Thaisy Bentes de. A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS. 2018. 145 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/33920
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083856289857536