Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Rabelo, Lorena Melo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/24203
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24203
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_b2b7f641c68d5489a35d5c40df28dce5
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/24203
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck PalahniukFicçãoTradução literáriaTextos literáriosCrítica literáriaLiteratura contemporâneaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.A presente pesquisa aborda a Ficção Transgressiva, gênero ainda pouco estudado pela teoria e crítica literárias e menos ainda pelos Estudos de Tradução, mas que caracteriza um grande número de obras da literatura ocidental contemporânea. Pretende-se analisar o elemento transgressivo no texto literário a partir dos princípios de transgressão apresentados por Michel Foucault em seu ensaio “Prefácio à transgressão” (2009), chegando enfim às mais recentes reflexões teóricas, que veem a transgressão como um elemento inerente ao exercício literário, uma versão moderna da sátira (com função de incentivar e operar mudanças sociais), caso de M. Keith Booker (1991) e Robin Mookerjee (2013). Para tal, traçamos um panorama histórico do surgimento e amadurecimento da ficção transgressiva na literatura norte-americana, polissistema literário com o qual escolhemos trabalhar, a fim de tentar compreender de que forma esse gênero chegou às mãos dos leitores brasileiros e por qual motivo tem sido cada vez mais traduzida para o português. Em seguida, introduzimos o autor e a obra que selecionamos para a pesquisa: Chuck Palahniuk, escritor transgressivo norte-americano, e sua primeira coletânea de contos Make something up: stories you can’t unread (2015), que reúne um total de vinte e dois contos e uma novela, dentre os quais foram analisados e traduzidos “Knock-knock”, “How Monkey got married, bought a house and found happiness in Orlando”, “Zombies” e “Loser”. Tratam-se de textos sensíveis, vanguardistas e polêmicos também no que concerne o uso da língua e estrutura textual, que permitem uma grande variação de estilos, recursos linguísticos e literários, enredos, temas abordados, entre outros aspectos. A partir da tradução desses textos, tecemos comentários sobre como se dá a reescrita de textos transgressivos em português, de que forma ela pode se mostrar desafiadora para o tradutor e que estratégia de tradução desenvolvemos e aplicamos no processo tradutório.This research study focuses on Transgressive Fiction, a genre seldom approached in literary criticism and theories, even more rarely so in Translation Studies, but one that accounts for a considerable number of works in contemporary Western literature. The transgressive element shall be herein analyzed according to the transgressive principles presented by Michel Foucault in his essay “A Preface to Transgression” (2009), finally covering some recent theoretical reflections that see transgression as an inherent element to the literary exercise - as a modern version of satire, it has the function of encouraging and operating social changes –, as do the works of M. Keith Booker (1991) and Robin Mookerjee (2013). In order to do so, we provide a historical overview regarding how transgressive fiction has come into being and grown in American literature, the literary polysystem we chose to work with, as a way of understanding how come Brazilian readers are now reading this gender and why it is being progressively more translated into Portuguese. The next step is to present the author and work of fiction chosen for the research: Chuck Palahniuk, American transgressive writer, and his first collection of short stories, Make something up: stories you can’t unread (2015). It gathers together twenty-two short stories and a novella, among which we have analysed and translated “Knock-knock”, “How Monkey got married, bought a house and found happiness in Orlando”, “Zombies” and “Loser. Those texts are also sensitive, innovative, and controversial regarding the language use and textual structure, which bring about a wide variety of styles, linguistic and literary resources, plots, themes, among other aspects. Finally, based on the translation and analysis of these texts, we have commented on how transgressive texts are rewritten in Portuguese, how they can present themselves as a challenge for translators and what we have developed and applied as translation strategies in the translation process.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoMonteiro, Júlio César NevesRabelo, Lorena Melo2017-08-21T21:08:12Z2017-08-21T21:08:12Z2017-08-212017-03-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfRABELO, Lorena Melo. Transgressão e tradução: o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk. 2017. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/24203http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24203A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:58Zoai:repositorio.unb.br:10482/24203Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:58Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
title Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
spellingShingle Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
Rabelo, Lorena Melo
Ficção
Tradução literária
Textos literários
Crítica literária
Literatura contemporânea
title_short Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
title_full Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
title_fullStr Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
title_full_unstemmed Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
title_sort Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk
author Rabelo, Lorena Melo
author_facet Rabelo, Lorena Melo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Monteiro, Júlio César Neves
dc.contributor.author.fl_str_mv Rabelo, Lorena Melo
dc.subject.por.fl_str_mv Ficção
Tradução literária
Textos literários
Crítica literária
Literatura contemporânea
topic Ficção
Tradução literária
Textos literários
Crítica literária
Literatura contemporânea
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-21T21:08:12Z
2017-08-21T21:08:12Z
2017-08-21
2017-03-21
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RABELO, Lorena Melo. Transgressão e tradução: o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk. 2017. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/24203
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24203
identifier_str_mv RABELO, Lorena Melo. Transgressão e tradução: o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk. 2017. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/24203
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24203
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083915096096768