Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética
| Ano de defesa: | 2018 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://hdl.handle.net/11449/154599 |
Resumo: | Com a intenção de dar continuidade à pesquisa na área de História da Tradução, mais especificamente ao resgate de textos do legado clássico traduzidos em Língua Portuguesa em períodos anteriores e por autores pouco explorados, o presente trabalho pretende estudar e editar, à luz do contexto de recepção e produção, a tradução de D. Leonor de Almeida (1750-1839), a quarta Marquesa de Alorna, para a Arte poética de Horácio, que foi publicada em 1812, em Londres. Essa poeta, “quase” canônica, tem uma biografia que despertou o interesse dos críticos literários desde o século XIX até os dias de hoje; frequentemente os acontecimentos de sua vida entrelaçam-se com a história de Portugal; e desperta o interesse dos historiadores a sua presença nos círculos literários de sua época. Além disso, a investigação histórica do contexto de produção dessa tradução permitiu o contato com textos que facilitaram o estudo de possibilidades pelas quais os poetas e tradutores do período entendiam a tradução e, por consequência, permite verificar como essas questões se materializam na poética e na tradução de D. Leonor. Para além de breve estudo histórico e tradutório, pretende-se aqui apresentar a edição da tradução da Arte poética a partir do manuscrito autógrafo, encontrado no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa. |
| id |
UNSP_08a533dd28d58aa0db8163b6fbdd98f9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/154599 |
| network_acronym_str |
UNSP |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poéticaMarchioness of Alorna, translater of Horace: study and commentary of Ars poeticaMarquesa de AlornaHorácioTraduçãoHistória da traduçãoLiteratura portuguesaSéculo XVIIICom a intenção de dar continuidade à pesquisa na área de História da Tradução, mais especificamente ao resgate de textos do legado clássico traduzidos em Língua Portuguesa em períodos anteriores e por autores pouco explorados, o presente trabalho pretende estudar e editar, à luz do contexto de recepção e produção, a tradução de D. Leonor de Almeida (1750-1839), a quarta Marquesa de Alorna, para a Arte poética de Horácio, que foi publicada em 1812, em Londres. Essa poeta, “quase” canônica, tem uma biografia que despertou o interesse dos críticos literários desde o século XIX até os dias de hoje; frequentemente os acontecimentos de sua vida entrelaçam-se com a história de Portugal; e desperta o interesse dos historiadores a sua presença nos círculos literários de sua época. Além disso, a investigação histórica do contexto de produção dessa tradução permitiu o contato com textos que facilitaram o estudo de possibilidades pelas quais os poetas e tradutores do período entendiam a tradução e, por consequência, permite verificar como essas questões se materializam na poética e na tradução de D. Leonor. Para além de breve estudo histórico e tradutório, pretende-se aqui apresentar a edição da tradução da Arte poética a partir do manuscrito autógrafo, encontrado no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa.Proceeding the research of Translation History, in particular the recovery of classic legacy texts translated to Portuguese in previous ages and by less known writers, the actual work intends to study and to edit, in connection to accepting and producing, the translation of D. Leonor de Almeida (1750-1839), the fourth Marchioness of Alorna, for the Poetic Art of Horace, published in London in 1812. This poet, almost "canonical", has a biography that increased the interest of literary critics from the nineteenth century to the present day; often the events of her life intertwine with the history of Portugal; and increases the interest of historians to her presence in literary circles of her time. Furthermore, the historical investigation in connection to the creation of this translation allowed the contact with texts that made easier to study the possibilities that the poets and translators in that time understood the translation and, consequently, allows us to check how these questions materialize the poetics and translation of D. Leonor. In addition to a brief historical and translation study, we intend to present the edition of the Poetic Art translation from the manuscript, found in the National Archive of the Torre do Tombo, in LisbonCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Borges, Joana Junqueira [UNESP]2018-07-27T16:27:22Z2018-07-27T16:27:22Z2018-05-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/15459900090635333004030016P0porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2025-04-16T05:27:52Zoai:repositorio.unesp.br:11449/154599Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462025-04-16T05:27:52Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética Marchioness of Alorna, translater of Horace: study and commentary of Ars poetica |
| title |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética |
| spellingShingle |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética Borges, Joana Junqueira [UNESP] Marquesa de Alorna Horácio Tradução História da tradução Literatura portuguesa Século XVIII |
| title_short |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética |
| title_full |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética |
| title_fullStr |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética |
| title_full_unstemmed |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética |
| title_sort |
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte poética |
| author |
Borges, Joana Junqueira [UNESP] |
| author_facet |
Borges, Joana Junqueira [UNESP] |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Borges, Joana Junqueira [UNESP] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Marquesa de Alorna Horácio Tradução História da tradução Literatura portuguesa Século XVIII |
| topic |
Marquesa de Alorna Horácio Tradução História da tradução Literatura portuguesa Século XVIII |
| description |
Com a intenção de dar continuidade à pesquisa na área de História da Tradução, mais especificamente ao resgate de textos do legado clássico traduzidos em Língua Portuguesa em períodos anteriores e por autores pouco explorados, o presente trabalho pretende estudar e editar, à luz do contexto de recepção e produção, a tradução de D. Leonor de Almeida (1750-1839), a quarta Marquesa de Alorna, para a Arte poética de Horácio, que foi publicada em 1812, em Londres. Essa poeta, “quase” canônica, tem uma biografia que despertou o interesse dos críticos literários desde o século XIX até os dias de hoje; frequentemente os acontecimentos de sua vida entrelaçam-se com a história de Portugal; e desperta o interesse dos historiadores a sua presença nos círculos literários de sua época. Além disso, a investigação histórica do contexto de produção dessa tradução permitiu o contato com textos que facilitaram o estudo de possibilidades pelas quais os poetas e tradutores do período entendiam a tradução e, por consequência, permite verificar como essas questões se materializam na poética e na tradução de D. Leonor. Para além de breve estudo histórico e tradutório, pretende-se aqui apresentar a edição da tradução da Arte poética a partir do manuscrito autógrafo, encontrado no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-27T16:27:22Z 2018-07-27T16:27:22Z 2018-05-29 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/154599 000906353 33004030016P0 |
| url |
http://hdl.handle.net/11449/154599 |
| identifier_str_mv |
000906353 33004030016P0 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
| instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| instacron_str |
UNESP |
| institution |
UNESP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
| collection |
Repositório Institucional da UNESP |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositoriounesp@unesp.br |
| _version_ |
1854955144919121920 |