John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Costa, Andréa Moraes [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/138054
Resumo: Este estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tendo como temática central a tradução cultural. Deste modo, as discussões aqui desenvolvidas apontam a afinidade existente entre os Estudos da Tradução e os Estudos Culturais, devido à influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014).
id UNSP_bba10c9e8da0b8ec73386f14da15fdc1
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/138054
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str
spelling John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução culturalJohn Gledson rewrites Milton Hatoum: theory and experience of cultural translationEstudos CulturaisEstudos da TraduçãoJohn GledsonMilton HatoumCultural StudiesJohn GledsonMilton HatoumTranslation StudiesEste estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tendo como temática central a tradução cultural. Deste modo, as discussões aqui desenvolvidas apontam a afinidade existente entre os Estudos da Tradução e os Estudos Culturais, devido à influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014).This study, first of all, presents a discussion based on theory and experience, with the central theme cultural translation discussion. Thus, it points out the affinity between Translation Studies and Cultural Studies, due to the influence they exert on recent studies of cultural translation. The study brings conceptions concerning cultural ranslation, addressing some important and intrinsic to this theme, such as negotiation and cultural mediation aspects. It still exposes some considerations, specifically, on the translation of Brazilian culture, from a brief mention of assumptions and speeches about Brazil culture, culminating in its cultural translation. After that, it presents three works of Brazilian writer Milton Hatoum - Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) and Órfãos do Eldorado (2008a), which were translated by the translator and English literary critic John Gledson. Finally, the study, based on Translation Studies and Cultural Studies, aims to analyze translations of these works, namely: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) and Orphans of Eldorado (2009a). So, this work points out the solutions found by Hatoum’s translator with regard mainly to the translation of cultural elements present in these novels in order to demonstrate that the translations of Gledson – as much as his ideas about translation sometimes denote deep attachment to the source text and some sacredness of this text – presents a new text, in other words, a rewriting. For that, this research has the theoretical support of important scholars in the areas of Translation Studies and Cultural Studies, such as Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) and also the translator John Gledson (1994, 2007, 2014).Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Hattnher, Álvaro Luiz [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Costa, Andréa Moraes [UNESP]2016-04-25T19:05:27Z2016-04-25T19:05:27Z2016-02-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/13805400087187333004153015P28010108954827551porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-11-05T18:18:42Zoai:repositorio.unesp.br:11449/138054Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-11-05T18:18:42Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
John Gledson rewrites Milton Hatoum: theory and experience of cultural translation
title John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
spellingShingle John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
Costa, Andréa Moraes [UNESP]
Estudos Culturais
Estudos da Tradução
John Gledson
Milton Hatoum
Cultural Studies
John Gledson
Milton Hatoum
Translation Studies
title_short John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
title_full John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
title_fullStr John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
title_full_unstemmed John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
title_sort John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural
author Costa, Andréa Moraes [UNESP]
author_facet Costa, Andréa Moraes [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hattnher, Álvaro Luiz [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Andréa Moraes [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos Culturais
Estudos da Tradução
John Gledson
Milton Hatoum
Cultural Studies
John Gledson
Milton Hatoum
Translation Studies
topic Estudos Culturais
Estudos da Tradução
John Gledson
Milton Hatoum
Cultural Studies
John Gledson
Milton Hatoum
Translation Studies
description Este estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tendo como temática central a tradução cultural. Deste modo, as discussões aqui desenvolvidas apontam a afinidade existente entre os Estudos da Tradução e os Estudos Culturais, devido à influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014).
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-04-25T19:05:27Z
2016-04-25T19:05:27Z
2016-02-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/138054
000871873
33004153015P2
8010108954827551
url http://hdl.handle.net/11449/138054
identifier_str_mv 000871873
33004153015P2
8010108954827551
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv repositoriounesp@unesp.br
_version_ 1854954875324989440