Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Carvalho, Yuli Souza
Orientador(a): Rebechi, Rozane Rodrigues
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/216068
Resumo: Este trabalho aborda os temas de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação, a partir da análise de originais em inglês, de suas traduções para o português e de originais em português. Como pilares para o trabalho, serão utilizados conceitos relacionados aos Estudos de Tradução, à Linguística de Corpus, à acessibilidade textual e ao gênero texto de divulgação. O principal objetivo do trabalho é investigar se a tradução pode ser um meio que acaba por dificultar a compreensão de textos que têm como finalidade apresentar informações de maneira clara e simples ao leitor médio. Para isso, serão apresentados dados sobre analfabetismo e nível de instrução das populações estadunidense e brasileira. Com a finalidade de testar a hipótese, foram construídos dois corpora de estudo que foram as bases para a análise. O corpus paralelo é formado por textos de divulgação escritos originalmente em inglês e suas traduções para o português, e o corpus comparável é composto por um subcorpus de textos de divulgação escritos originalmente em português junto e pelo subcorpus de textos traduzidos para o português. A metodologia do estudo combina análises quantitativas à análise qualitativa. Na análise quantitativa, foram utilizadas as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, com o levantamento de Índice Flesch dos textos dos corpora e, posteriormente, calculando a média, a mediana, a variância e o desvio padrão. A análise qualitativa foi auxiliada pelas ferramentas AntConc e AntPConc, a partir da investigação de palavras-chave exclusivas do subcorpus de textos traduzido, recorrendo ao corpus paralelo para buscar a origem dessas palavraschave, e ao subcorpus de originais em português para apontar se essas escolhas tradutórias fogem ao vocabulário tipicamente utilizado nos textos de divulgação escritos por brasileiros. Como resultado do levantamento do Índice Flesch, observouse que os textos em inglês, cujo público tem mais alto nível de escolaridade, obtiveram o índice mais elevado de inteligibilidade, sendo considerados ‘razoavelmente fáceis’; em segundo lugar, vieram os textos traduzidos para o português, que tiveram sua média de índice categorizada como ‘razoavelmente difícil’; por fim, os textos escritos originalmente em língua portuguesa tiveram média de Índice Flesch considerada ‘difícil’. Por outro lado, os resultados da análise qualitativa apontaram que os textos de divulgação traduzidos apresentam várias quebras de convencionalidade, com opções de escolhas tradutórias que, por vezes, não são condizentes com o que recorre nos originais em português. Além disso, a partir das análises feitas utilizando o corpus paralelo, descobriu-se que os textos traduzidos apresentam alta recorrência de palavras cognatas do inglês, quando comparados aos originais em português, apontando preferência por equivalentes prima facie. A partir dos resultados, concluiuse que, apesar de os textos traduzidos terem obtido índices de inteligibilidade mais altos que os originais em português, a quebra da convencionalidade pode ser um fator que influencia o entendimento do leitor brasileiro, gerando dificuldades na associação entre o vocabulário dos textos e os conceitos aos quais esse vocabulário se refere.
id URGS_46a4666af97f79cd1655998bfeb62f63
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216068
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Carvalho, Yuli SouzaRebechi, Rozane Rodrigues2020-12-04T04:09:35Z2020http://hdl.handle.net/10183/216068001119788Este trabalho aborda os temas de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação, a partir da análise de originais em inglês, de suas traduções para o português e de originais em português. Como pilares para o trabalho, serão utilizados conceitos relacionados aos Estudos de Tradução, à Linguística de Corpus, à acessibilidade textual e ao gênero texto de divulgação. O principal objetivo do trabalho é investigar se a tradução pode ser um meio que acaba por dificultar a compreensão de textos que têm como finalidade apresentar informações de maneira clara e simples ao leitor médio. Para isso, serão apresentados dados sobre analfabetismo e nível de instrução das populações estadunidense e brasileira. Com a finalidade de testar a hipótese, foram construídos dois corpora de estudo que foram as bases para a análise. O corpus paralelo é formado por textos de divulgação escritos originalmente em inglês e suas traduções para o português, e o corpus comparável é composto por um subcorpus de textos de divulgação escritos originalmente em português junto e pelo subcorpus de textos traduzidos para o português. A metodologia do estudo combina análises quantitativas à análise qualitativa. Na análise quantitativa, foram utilizadas as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, com o levantamento de Índice Flesch dos textos dos corpora e, posteriormente, calculando a média, a mediana, a variância e o desvio padrão. A análise qualitativa foi auxiliada pelas ferramentas AntConc e AntPConc, a partir da investigação de palavras-chave exclusivas do subcorpus de textos traduzido, recorrendo ao corpus paralelo para buscar a origem dessas palavraschave, e ao subcorpus de originais em português para apontar se essas escolhas tradutórias fogem ao vocabulário tipicamente utilizado nos textos de divulgação escritos por brasileiros. Como resultado do levantamento do Índice Flesch, observouse que os textos em inglês, cujo público tem mais alto nível de escolaridade, obtiveram o índice mais elevado de inteligibilidade, sendo considerados ‘razoavelmente fáceis’; em segundo lugar, vieram os textos traduzidos para o português, que tiveram sua média de índice categorizada como ‘razoavelmente difícil’; por fim, os textos escritos originalmente em língua portuguesa tiveram média de Índice Flesch considerada ‘difícil’. Por outro lado, os resultados da análise qualitativa apontaram que os textos de divulgação traduzidos apresentam várias quebras de convencionalidade, com opções de escolhas tradutórias que, por vezes, não são condizentes com o que recorre nos originais em português. Além disso, a partir das análises feitas utilizando o corpus paralelo, descobriu-se que os textos traduzidos apresentam alta recorrência de palavras cognatas do inglês, quando comparados aos originais em português, apontando preferência por equivalentes prima facie. A partir dos resultados, concluiuse que, apesar de os textos traduzidos terem obtido índices de inteligibilidade mais altos que os originais em português, a quebra da convencionalidade pode ser um fator que influencia o entendimento do leitor brasileiro, gerando dificuldades na associação entre o vocabulário dos textos e os conceitos aos quais esse vocabulário se refere.This research addresses themes of readability and conventionality in expository texts, based on the analysis of originals in English, their translations into Portuguese and originals in Portuguese. As pillars for the work, we will use concepts related to Translation Studies, Corpus Linguistics, textual accessibility and genre expository text. The main objective is investigating whether translation can be a means of hindering text understanding when they are intended to present information in clear and simple language to average readers. For this, data about literacy and education level of U.S. American and Brazilian populations will be presented. In order to test the hypothesis, two corpora were built to serve as basis for the analysis. The parallel corpus is comprised of expository texts originally written in English and their translations into Portuguese, and the comparable corpus comprises a subcorpus of expository texts originally written in Portuguese and the subcorpus of translations into Porguese. The methodology combines quantitative and qualitative analyses. Coh-Metrix and CohMetrix-Port tools were used for quantitative analysis in order to calculate Flesch Reading Ease. After that, mean, median, variance and standard deviation were calculated. Qualitative analysis was made using AntConc and AntPConc tools. Unique keywords from the translation subcorpus were analyzed, using the original texts in English to search for the source of those keywords, and original texts in Portuguese to point out whether these translation choices are far from the vocabulary typically used in expository texts written by Brazilians. As a result of Flesch Reading Ease indexes, it was observed that texts in English, whose public has higher education level, obtained the highest readability index, being considered 'fairly easy'; in second, we find the texts translated into Portuguese, which had their average index categorized as ‘fairly difficult'; at last, texts originally written in Portuguese had an Flesch Reading Ease average considered 'difficult'. On the other hand, qualitative analysis results pointed out that translated expository texts present several conventionality deviations, as translators chose equivalents that are not consistent with what is used in originals texts in Portuguese. Moreover, through the analysis of the parallel corpus, we discovered that translated texts present recurrence of cognate words from English, pointing to several prima facie translations. It was possible to conclude that, although translated texts have obtained higher readability indexes than originals in Portuguese, conventionality deviation may be an influence factor for Brazilian readers’ comprehension, leading to difficulties in associations between vocabulary and concepts this vocabulary refers to.application/pdfporTraduçãoConvencionalismoLingüística de corpusAcessibilidade comunicacionalCompreensão da leituraExpository textsTranslationPlain languageConventionalityReadabilityInteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2020mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119788.pdf.txt001119788.pdf.txtExtracted Texttext/plain273932http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216068/2/001119788.pdf.txteed864d1a627a0af9844cda7ceb8722aMD52ORIGINAL001119788.pdfTexto completoapplication/pdf2290769http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216068/1/001119788.pdf5ee820a0afc254f1fe4d58193e18f811MD5110183/2160682022-12-14 05:55:37.409907oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216068Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-12-14T07:55:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
title Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
spellingShingle Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
Carvalho, Yuli Souza
Tradução
Convencionalismo
Lingüística de corpus
Acessibilidade comunicacional
Compreensão da leitura
Expository texts
Translation
Plain language
Conventionality
Readability
title_short Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
title_full Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
title_fullStr Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
title_full_unstemmed Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
title_sort Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
author Carvalho, Yuli Souza
author_facet Carvalho, Yuli Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Yuli Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
contributor_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Convencionalismo
Lingüística de corpus
Acessibilidade comunicacional
Compreensão da leitura
topic Tradução
Convencionalismo
Lingüística de corpus
Acessibilidade comunicacional
Compreensão da leitura
Expository texts
Translation
Plain language
Conventionality
Readability
dc.subject.eng.fl_str_mv Expository texts
Translation
Plain language
Conventionality
Readability
description Este trabalho aborda os temas de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação, a partir da análise de originais em inglês, de suas traduções para o português e de originais em português. Como pilares para o trabalho, serão utilizados conceitos relacionados aos Estudos de Tradução, à Linguística de Corpus, à acessibilidade textual e ao gênero texto de divulgação. O principal objetivo do trabalho é investigar se a tradução pode ser um meio que acaba por dificultar a compreensão de textos que têm como finalidade apresentar informações de maneira clara e simples ao leitor médio. Para isso, serão apresentados dados sobre analfabetismo e nível de instrução das populações estadunidense e brasileira. Com a finalidade de testar a hipótese, foram construídos dois corpora de estudo que foram as bases para a análise. O corpus paralelo é formado por textos de divulgação escritos originalmente em inglês e suas traduções para o português, e o corpus comparável é composto por um subcorpus de textos de divulgação escritos originalmente em português junto e pelo subcorpus de textos traduzidos para o português. A metodologia do estudo combina análises quantitativas à análise qualitativa. Na análise quantitativa, foram utilizadas as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, com o levantamento de Índice Flesch dos textos dos corpora e, posteriormente, calculando a média, a mediana, a variância e o desvio padrão. A análise qualitativa foi auxiliada pelas ferramentas AntConc e AntPConc, a partir da investigação de palavras-chave exclusivas do subcorpus de textos traduzido, recorrendo ao corpus paralelo para buscar a origem dessas palavraschave, e ao subcorpus de originais em português para apontar se essas escolhas tradutórias fogem ao vocabulário tipicamente utilizado nos textos de divulgação escritos por brasileiros. Como resultado do levantamento do Índice Flesch, observouse que os textos em inglês, cujo público tem mais alto nível de escolaridade, obtiveram o índice mais elevado de inteligibilidade, sendo considerados ‘razoavelmente fáceis’; em segundo lugar, vieram os textos traduzidos para o português, que tiveram sua média de índice categorizada como ‘razoavelmente difícil’; por fim, os textos escritos originalmente em língua portuguesa tiveram média de Índice Flesch considerada ‘difícil’. Por outro lado, os resultados da análise qualitativa apontaram que os textos de divulgação traduzidos apresentam várias quebras de convencionalidade, com opções de escolhas tradutórias que, por vezes, não são condizentes com o que recorre nos originais em português. Além disso, a partir das análises feitas utilizando o corpus paralelo, descobriu-se que os textos traduzidos apresentam alta recorrência de palavras cognatas do inglês, quando comparados aos originais em português, apontando preferência por equivalentes prima facie. A partir dos resultados, concluiuse que, apesar de os textos traduzidos terem obtido índices de inteligibilidade mais altos que os originais em português, a quebra da convencionalidade pode ser um fator que influencia o entendimento do leitor brasileiro, gerando dificuldades na associação entre o vocabulário dos textos e os conceitos aos quais esse vocabulário se refere.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-04T04:09:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/216068
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001119788
url http://hdl.handle.net/10183/216068
identifier_str_mv 001119788
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216068/2/001119788.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216068/1/001119788.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv eed864d1a627a0af9844cda7ceb8722a
5ee820a0afc254f1fe4d58193e18f811
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1831316104111194112