\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\"
| Ano de defesa: | 2003 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102003-141819/ |
Resumo: | O tradutor literário pode estimular o diálogo entre a tradição literária da obra original e a da língua-alvo. Para essa finalidade, proponho a tradução de autores por intermédio de outros autores. Tal abordagem revela-se satisfatória por três razões: (a) a literariedade de uma obra não se perderia invariavelmente num texto denotativo escrito em linguagem padronizada para consumo popular, a menos que fosse essa a intenção do tradutor; (b) por outro lado, levar-se-ia igualmente em conta o contexto literário da língua-alvo, sem prejuízo das opções estéticas do tradutor e não obstante limitações que lhe fossem impostas pelo mercado; (c) essa atitude em relação aos paideumas envolvidos permitiria um sem-número de possibilidades tradutórias. Esta visão não-reducionista e não-prescritiva do processo de tradução literária tenta assim explicitar e desenvolver um aspecto inerente ao ofício do tradutor, pois só se pode efetivamente traduzir literatura a partir dela própria. |
| id |
USP_0327e874a3c3a4fd8ec6533a17d326f5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-23102003-141819 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\"\"Through the looking glass: \'how literary trnslation can transfigure the original author\'\"CarrollCarrollJoyceJoyceliterariedadeliterarinessRosaRosatraduçãotranslationO tradutor literário pode estimular o diálogo entre a tradição literária da obra original e a da língua-alvo. Para essa finalidade, proponho a tradução de autores por intermédio de outros autores. Tal abordagem revela-se satisfatória por três razões: (a) a literariedade de uma obra não se perderia invariavelmente num texto denotativo escrito em linguagem padronizada para consumo popular, a menos que fosse essa a intenção do tradutor; (b) por outro lado, levar-se-ia igualmente em conta o contexto literário da língua-alvo, sem prejuízo das opções estéticas do tradutor e não obstante limitações que lhe fossem impostas pelo mercado; (c) essa atitude em relação aos paideumas envolvidos permitiria um sem-número de possibilidades tradutórias. Esta visão não-reducionista e não-prescritiva do processo de tradução literária tenta assim explicitar e desenvolver um aspecto inerente ao ofício do tradutor, pois só se pode efetivamente traduzir literatura a partir dela própria.Translating authors through other authors can enable the translator of literature to promote vigorous interaction between the literary tradition of the original and that of the target language. This approach to translation proves useful for three main reasons: (a) a work\'s literariness would no longer be watered down by translators attempting a reader-friendly, contemporary rendering in plain language, unless this is clearly their choice; (b) the other extreme would likewise be avoided, as both the local literary heritage and the translator\'s preferences would be relevant, despite the everpresent need to meet editorial demands; (c) this attitude toward the role of opposing traditions in literary translation would entertain various possibilities. Thus this nonbinding quasi-manifesto seeks to elucidate literary translation and above all to unveil it as the site where literature begets literature.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnDiniz Junior, Ebal Martins2003-04-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102003-141819/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-23102003-141819Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" \"Through the looking glass: \'how literary trnslation can transfigure the original author\'\" |
| title |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" |
| spellingShingle |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" Diniz Junior, Ebal Martins Carroll Carroll Joyce Joyce literariedade literariness Rosa Rosa tradução translation |
| title_short |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" |
| title_full |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" |
| title_fullStr |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" |
| title_full_unstemmed |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" |
| title_sort |
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\" |
| author |
Diniz Junior, Ebal Martins |
| author_facet |
Diniz Junior, Ebal Martins |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Milton, John |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diniz Junior, Ebal Martins |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Carroll Carroll Joyce Joyce literariedade literariness Rosa Rosa tradução translation |
| topic |
Carroll Carroll Joyce Joyce literariedade literariness Rosa Rosa tradução translation |
| description |
O tradutor literário pode estimular o diálogo entre a tradição literária da obra original e a da língua-alvo. Para essa finalidade, proponho a tradução de autores por intermédio de outros autores. Tal abordagem revela-se satisfatória por três razões: (a) a literariedade de uma obra não se perderia invariavelmente num texto denotativo escrito em linguagem padronizada para consumo popular, a menos que fosse essa a intenção do tradutor; (b) por outro lado, levar-se-ia igualmente em conta o contexto literário da língua-alvo, sem prejuízo das opções estéticas do tradutor e não obstante limitações que lhe fossem impostas pelo mercado; (c) essa atitude em relação aos paideumas envolvidos permitiria um sem-número de possibilidades tradutórias. Esta visão não-reducionista e não-prescritiva do processo de tradução literária tenta assim explicitar e desenvolver um aspecto inerente ao ofício do tradutor, pois só se pode efetivamente traduzir literatura a partir dela própria. |
| publishDate |
2003 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2003-04-30 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102003-141819/ |
| url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102003-141819/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865491634183995392 |