Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/ |
Resumo: | Este trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da Tradução |
| id |
USP_08bab27f5ab90b5645b5c4cd9b43b8dc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-08122025-114648 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no BrasilA comparative analysis of the translations of Anton Chekhov\'s novella The duel in Italy and BrazilAnton ChekhovAnton TchékhovDescriptive translation studiesEstudos descritivos da traduçãoLiterary translationTradução literáriaEste trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da TraduçãoThis work proposes a comparative analysis of the direct translations of Anton Chekhov\'s novella The Duel (1891) into Italian and Brazilian Portuguese, aiming to explore how translators interpret the textual and discursive strategies embedded in Chekhov\'s poetics within their respective cultural contexts. We began by providing a brief overview of the significance of the duel as a theme in 19th-century Russian literature, highlighting the specific nuances of Chekhov\'s writing. Subsequently, we analyze the Italian translations of The Duel, contextualizing the period between the late 19th century and the early 1930s, when Slavic studies and literary translation from Russian into Italian began to consolidate, we analyze the translations by Giovanni Faccioli and Leonardo Kociemski, published in 1927 and 1931, respectively. Futhermore, we present two essays by Leone Ginzburg, a major figure in the diffusion of Russian literature in Italy, which consider the art of translation and provide fundamental theoretical contributions to the analysis of these translations. Finally, we analyze the Brazilian translations of the novella: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014), and Cecília Rosas (2024). To conduct the analysis of these translations, we have structured a corpus with excerpts that emphasize the description of characters and the main moments of the narrative. The research presented in this thesis was based on the Polysystem Theory and Descriptive Translation StudiesBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPVassina, ElenaFernandes, Fernanda Medeiros2025-09-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-12-08T13:55:02Zoai:teses.usp.br:tde-08122025-114648Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-12-08T13:55:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil A comparative analysis of the translations of Anton Chekhov\'s novella The duel in Italy and Brazil |
| title |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil |
| spellingShingle |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil Fernandes, Fernanda Medeiros Anton Chekhov Anton Tchékhov Descriptive translation studies Estudos descritivos da tradução Literary translation Tradução literária |
| title_short |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil |
| title_full |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil |
| title_fullStr |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil |
| title_full_unstemmed |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil |
| title_sort |
Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil |
| author |
Fernandes, Fernanda Medeiros |
| author_facet |
Fernandes, Fernanda Medeiros |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vassina, Elena |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Fernanda Medeiros |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Anton Chekhov Anton Tchékhov Descriptive translation studies Estudos descritivos da tradução Literary translation Tradução literária |
| topic |
Anton Chekhov Anton Tchékhov Descriptive translation studies Estudos descritivos da tradução Literary translation Tradução literária |
| description |
Este trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da Tradução |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-09-08 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492189256089600 |