Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Fernandes, Fernanda Medeiros
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/
Resumo: Este trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da Tradução
id USP_08bab27f5ab90b5645b5c4cd9b43b8dc
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-08122025-114648
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no BrasilA comparative analysis of the translations of Anton Chekhov\'s novella The duel in Italy and BrazilAnton ChekhovAnton TchékhovDescriptive translation studiesEstudos descritivos da traduçãoLiterary translationTradução literáriaEste trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da TraduçãoThis work proposes a comparative analysis of the direct translations of Anton Chekhov\'s novella The Duel (1891) into Italian and Brazilian Portuguese, aiming to explore how translators interpret the textual and discursive strategies embedded in Chekhov\'s poetics within their respective cultural contexts. We began by providing a brief overview of the significance of the duel as a theme in 19th-century Russian literature, highlighting the specific nuances of Chekhov\'s writing. Subsequently, we analyze the Italian translations of The Duel, contextualizing the period between the late 19th century and the early 1930s, when Slavic studies and literary translation from Russian into Italian began to consolidate, we analyze the translations by Giovanni Faccioli and Leonardo Kociemski, published in 1927 and 1931, respectively. Futhermore, we present two essays by Leone Ginzburg, a major figure in the diffusion of Russian literature in Italy, which consider the art of translation and provide fundamental theoretical contributions to the analysis of these translations. Finally, we analyze the Brazilian translations of the novella: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014), and Cecília Rosas (2024). To conduct the analysis of these translations, we have structured a corpus with excerpts that emphasize the description of characters and the main moments of the narrative. The research presented in this thesis was based on the Polysystem Theory and Descriptive Translation StudiesBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPVassina, ElenaFernandes, Fernanda Medeiros2025-09-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-12-08T13:55:02Zoai:teses.usp.br:tde-08122025-114648Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-12-08T13:55:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
A comparative analysis of the translations of Anton Chekhov\'s novella The duel in Italy and Brazil
title Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
spellingShingle Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
Fernandes, Fernanda Medeiros
Anton Chekhov
Anton Tchékhov
Descriptive translation studies
Estudos descritivos da tradução
Literary translation
Tradução literária
title_short Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
title_full Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
title_fullStr Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
title_full_unstemmed Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
title_sort Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil
author Fernandes, Fernanda Medeiros
author_facet Fernandes, Fernanda Medeiros
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vassina, Elena
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Fernanda Medeiros
dc.subject.por.fl_str_mv Anton Chekhov
Anton Tchékhov
Descriptive translation studies
Estudos descritivos da tradução
Literary translation
Tradução literária
topic Anton Chekhov
Anton Tchékhov
Descriptive translation studies
Estudos descritivos da tradução
Literary translation
Tradução literária
description Este trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da Tradução
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-09-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865492189256089600