Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Oliveira, Joacyr Tupinambás de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/
Resumo: A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados sobre sua tradução, devido a vários motivos e à exposição a aulas centradas no professor, podem causar certa apatia por parte dos estudantes em relação à matéria ou, até mesmo, à profissão. Nossa tese sugere que um método de ensino de tradução baseado em corpora paralelos de aprendizes torna possível a implementação de aulas com conteúdos relevantes que contemplam os interesses específicos dos alunos e geram um ambiente propício para a aplicação de metodologias ativas de aprendizagem. Para o desenvolvimento desta pesquisa, um corpus de estudo foi compilado a partir de textos traduzidos por aprendizes de tradução. O corpus é bilíngue, composto por sete textos de partida em português, contendo 1.169 types e 2.885 tokens, que juntos geraram um total de 187 traduções em inglês, com 3.283 types e 72.718 tokens. O processo de compilação foi feito por meio de Formulários Google e contou com a participação voluntária de alunos do Bacharelado em Tradução da FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas na cidade de São Paulo em 2016. A planilha eletrônica, um aplicativo para manipulação de dados textuais e numéricos, foi a forma ideal que encontramos para compilar e tratar o corpus de aprendizes de modo a formatá-lo para pesquisa linguística e uso em sala de aula como material didático. A inserção de cabeçalhos, etiquetagem das linhas, levantamentos estatísticos e mapeamento do perfil dos participantes foram feitos de forma automática por meio do uso das fórmulas disponíveis na planilha eletrônica. Como resultado, comprovamos que a planilha eletrônica é uma ferramenta adequada para a aplicação dos métodos de investigação propostos pela Linguística de Corpus. O material obtido a partir das análises serviu de insumo para a preparação de aulas e atividades da disciplina de Prática de Tradução, que englobam desde a tarefa tradutória até a autoavaliação do aprendiz e do professor.
id USP_1042259eb4decc7b4c42a985f6c628bb
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-31102019-183855
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônicaA Learner Translation Corpus: compilation, treatment and teaching aided by electronic spreadsheetsAprendizagem colaborativaCollaborative learningCorpus de aprendizes de traduçãoCorpus linguisticsElectronic spreadsheetEnsino de traduçãoLearner translation corpusLinguística de CorpusPlanilha eletrônicaTranslation teachingA disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados sobre sua tradução, devido a vários motivos e à exposição a aulas centradas no professor, podem causar certa apatia por parte dos estudantes em relação à matéria ou, até mesmo, à profissão. Nossa tese sugere que um método de ensino de tradução baseado em corpora paralelos de aprendizes torna possível a implementação de aulas com conteúdos relevantes que contemplam os interesses específicos dos alunos e geram um ambiente propício para a aplicação de metodologias ativas de aprendizagem. Para o desenvolvimento desta pesquisa, um corpus de estudo foi compilado a partir de textos traduzidos por aprendizes de tradução. O corpus é bilíngue, composto por sete textos de partida em português, contendo 1.169 types e 2.885 tokens, que juntos geraram um total de 187 traduções em inglês, com 3.283 types e 72.718 tokens. O processo de compilação foi feito por meio de Formulários Google e contou com a participação voluntária de alunos do Bacharelado em Tradução da FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas na cidade de São Paulo em 2016. A planilha eletrônica, um aplicativo para manipulação de dados textuais e numéricos, foi a forma ideal que encontramos para compilar e tratar o corpus de aprendizes de modo a formatá-lo para pesquisa linguística e uso em sala de aula como material didático. A inserção de cabeçalhos, etiquetagem das linhas, levantamentos estatísticos e mapeamento do perfil dos participantes foram feitos de forma automática por meio do uso das fórmulas disponíveis na planilha eletrônica. Como resultado, comprovamos que a planilha eletrônica é uma ferramenta adequada para a aplicação dos métodos de investigação propostos pela Linguística de Corpus. O material obtido a partir das análises serviu de insumo para a preparação de aulas e atividades da disciplina de Prática de Tradução, que englobam desde a tarefa tradutória até a autoavaliação do aprendiz e do professor.The Translation Practicum course in Translator Training College Programs is the bridge between theory and practice, thus creating a place where students anticipate what they will experience in their professional life. Nevertheless, the impossibility to receive personalized assessment on their translation due to various reasons and the exposure to teacher-centered classes may cause students to become somewhat apathetic towards the subject or even the profession. Our thesis suggests that a teaching method based on parallel learner corpora makes it possible to implement classes with relevant content that address students\' specific interests. In addition, such method creates the ideal environment for the application of active learning methodologies. To carry out this research, we compiled a study corpus from texts translated by translation learners. The corpus is bilingual, consisting of seven source texts in Portuguese, containing 1,169 types and 2,885 tokens, which together generated a total of 187 English translations, with 3,283 types and 72,718 tokens. We used Google Forms as a compilation tool, and we counted with the voluntary participation of students of the Translation Program offered by FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas in São Paulo City in 2016. The electronic spreadsheet, being an application for both textual and numerical data manipulation, was the ideal means to compile and treat the learner corpus in order to format it for linguistic research and use in the classroom as didactic material. The insertion of headers, labeling of lines, statistical surveys and profile mapping of the participants were done automatically using the formulas available on the spreadsheet. As a result, we observed that the spreadsheet is a suitable tool for the application of the research methods proposed by Corpus Linguistics. The material obtained from the analyzes was used as input for the preparation of classes and activities to be applied in Translation Practice courses, which encompass a series of didactic techniques, from the elaboration of the translation task to the self-assessment of the apprentice and the teacher.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPTagnin, Stella Esther OrtweilerOliveira, Joacyr Tupinambás de2019-09-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2019-11-08T23:50:13Zoai:teses.usp.br:tde-31102019-183855Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212019-11-08T23:50:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
A Learner Translation Corpus: compilation, treatment and teaching aided by electronic spreadsheets
title Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
spellingShingle Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
Oliveira, Joacyr Tupinambás de
Aprendizagem colaborativa
Collaborative learning
Corpus de aprendizes de tradução
Corpus linguistics
Electronic spreadsheet
Ensino de tradução
Learner translation corpus
Linguística de Corpus
Planilha eletrônica
Translation teaching
title_short Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
title_full Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
title_fullStr Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
title_full_unstemmed Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
title_sort Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica
author Oliveira, Joacyr Tupinambás de
author_facet Oliveira, Joacyr Tupinambás de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tagnin, Stella Esther Ortweiler
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Joacyr Tupinambás de
dc.subject.por.fl_str_mv Aprendizagem colaborativa
Collaborative learning
Corpus de aprendizes de tradução
Corpus linguistics
Electronic spreadsheet
Ensino de tradução
Learner translation corpus
Linguística de Corpus
Planilha eletrônica
Translation teaching
topic Aprendizagem colaborativa
Collaborative learning
Corpus de aprendizes de tradução
Corpus linguistics
Electronic spreadsheet
Ensino de tradução
Learner translation corpus
Linguística de Corpus
Planilha eletrônica
Translation teaching
description A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergência entre a teoria e a prática, criando, assim, um lugar onde o aluno antecipa o que vivenciará na vida profissional. No entanto, a impossibilidade de receber comentários avaliativos personalizados sobre sua tradução, devido a vários motivos e à exposição a aulas centradas no professor, podem causar certa apatia por parte dos estudantes em relação à matéria ou, até mesmo, à profissão. Nossa tese sugere que um método de ensino de tradução baseado em corpora paralelos de aprendizes torna possível a implementação de aulas com conteúdos relevantes que contemplam os interesses específicos dos alunos e geram um ambiente propício para a aplicação de metodologias ativas de aprendizagem. Para o desenvolvimento desta pesquisa, um corpus de estudo foi compilado a partir de textos traduzidos por aprendizes de tradução. O corpus é bilíngue, composto por sete textos de partida em português, contendo 1.169 types e 2.885 tokens, que juntos geraram um total de 187 traduções em inglês, com 3.283 types e 72.718 tokens. O processo de compilação foi feito por meio de Formulários Google e contou com a participação voluntária de alunos do Bacharelado em Tradução da FMU - Faculdades Metropolitanas Unidas na cidade de São Paulo em 2016. A planilha eletrônica, um aplicativo para manipulação de dados textuais e numéricos, foi a forma ideal que encontramos para compilar e tratar o corpus de aprendizes de modo a formatá-lo para pesquisa linguística e uso em sala de aula como material didático. A inserção de cabeçalhos, etiquetagem das linhas, levantamentos estatísticos e mapeamento do perfil dos participantes foram feitos de forma automática por meio do uso das fórmulas disponíveis na planilha eletrônica. Como resultado, comprovamos que a planilha eletrônica é uma ferramenta adequada para a aplicação dos métodos de investigação propostos pela Linguística de Corpus. O material obtido a partir das análises serviu de insumo para a preparação de aulas e atividades da disciplina de Prática de Tradução, que englobam desde a tarefa tradutória até a autoavaliação do aprendiz e do professor.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102019-183855/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815258609212194816